Tiago 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do now, ye rich men, weep ye, yelling in your wretchednesses that shall come to you.
1 Vós, ricos, chorai e gemei por causa das desgraças que sobre vós virão.
2 Your riches be rotten, and your clothes be eaten of moths. (Your riches have rotted, and your clothes have been eaten by moths.)
2 Vossas riquezas apodreceram e vossas roupas foram comidas pela traça.
3 Your gold and silver hath rusted, and the rust of them shall be to you into witnessing, and shall eat your fleshes, as fire. Ye have treasured to you wrath in the last days. (Your gold and silver have rusted, and their rust shall be the testimony against you, and shall eat your flesh, like fire. Ye have piled up wealth for yourselves in the Last Days.)
3 Vosso ouro e vossa prata enferrujaram-se e a sua ferrugem dará testemunho contra vós e devorará vossas carnes como fogo. Entesourastes nos últimos dias!
4 Lo! the hire of your workmen, that reaped your fields, which is defrauded of you, crieth; and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of hosts. (Behold! the wages of your workers, who harvested your fields, and who were defrauded by you, crieth out; and their cry hath entered into the ears of the Lord of hosts.)
4 Eis que o salário, que defraudastes aos trabalhadores que ceifavam os vossos campos, clama, e seus gritos de ceifadores chegaram aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5 Ye have eaten on the earth, and in your lecheries ye have nourished your hearts. In the day of slaying
5 Tendes vivido em delícias e em dissoluções sobre a terra, e saciastes os vossos corações para o dia da matança!
6 ye brought, and slew the just Man, and he against-stood not you. [ye led to, and slew the just man, and he withstood you not \+sls (or and he did not withstand you)\+sls*.](ye condemned, and killed the Just Man, and he did not oppose you, or and he did not stand against you.)
6 Condenastes e matastes o justo, e ele não vos resistiu.
7 Therefore, brethren, be ye patient, till to the coming of the Lord. Lo! an earth-tiller abideth [the] precious fruit of the earth, patiently suffering, till he receive timeful and lateful fruit. (And so brothers, endure, until the coming of the Lord. Behold! a farmer waiteth for the precious fruit from the earth, yea, patiently waiting, until he receive \+em (the fruit)\+em* in its time, and then even a later harvest.)
7 Tende, pois, paciência, meus irmãos, até a vinda do Senhor. Vede o lavrador: ele aguarda o precioso fruto da terra e tem paciência até receber a chuva do outono e a da primavera.
8 And be ye patient, and confirm ye your hearts, for the coming of the Lord shall nigh. (And so be patient, and make your hearts firm, for the coming of the Lord shall approach, or it is near.)
8 Tende também vós paciência e fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
9 Brethren, do not ye be sorrowful [or do not ye be scornful] each to (the) other, that ye be not deemed (or so that ye be not judged). Lo! the judge standeth nigh before the gate.
9 Não vos queixeis uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
10 Brethren, take ye (an) ensample of evil going out, and of long abiding, and travail, [or and of \+sls (the)\+sls* long abiding of travail], and of patience, the prophets, that spake to you in the name of the Lord, (or the prophets, who spoke to you in the name of the Lord).
10 Tomai, irmãos, por modelo de paciência e de coragem os profetas, que falaram em nome do Senhor.
11 Lo! we bless them that suffered. Ye have heard (of) the patience of Job, and ye saw the end of the Lord (or and ye saw his end with the Lord), for the Lord is merciful, and doing mercy.
11 Vós sabeis que felicitamos os que suportam os sofrimentos de Jó. Vós conheceis o fim em que o Senhor o colocou, porque o Senhor é misericordioso e compassivo.
12 Before all things, my brethren, do not ye swear, neither by heaven, neither by earth, neither by whatever other oath. But be your word Yea, yea, Nay, nay, that ye fall not under doom (or so that ye do not fall under judgement).
12 Antes de mais nada, meus irmãos, abstende-vos de jurar. Não jureis nem pelo céu nem pela terra, nem empregueis qualquer outra fórmula de juramento. Que vosso sim, seja sim; que vosso não, seja não. Assim não caireis ao golpe do julgamento.
13 And if any of you is sorrowful, [or \+sls (is)\+sls* heavy], pray he with (a) patient soul, and say he a psalm.
13 Alguém entre vós está triste? Reze! Está alegre? Cante.
14 If any of you is sick, lead he in (some) priests of the church (or send he for some priests from the church), and pray they for him, and anoint him with oil in the name of the Lord;
14 Está alguém enfermo? Chame os sacerdotes da Igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo em nome do Senhor.
15 and the prayer of faith shall save the sick man[or and the prayer of faith shall save the sick], and the Lord shall make him light (or and the Lord shall put him at ease); and if he be in sins, they shall be forgiven to him.
15 A oração da fé salvará o enfermo e o Senhor o restabelecerá. Se ele cometeu pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Therefore acknowledge ye each to (the) other your sins, and pray ye each for (the) other, (so) that ye be saved. For the continual prayer of a just man is (of) much worth.
16 Confessai os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros para serdes curados. A oração do justo tem grande eficácia.
17 Elias was a deadly man like us (or Elijah was a mortal man like us), and in prayer he prayed, that it should not rain on the earth, and it rained not (for) three years and six months.
17 Elias era um homem pobre como nós e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e por três anos e seis meses não choveu.
18 And again he prayed, and heaven gave rain, and the earth gave his fruit (or and the land brought forth its fruit).
18 Orou de novo, e o céu deu chuva, e a terra deu o seu fruto.
19 And, brethren, if any of you erreth from (the) truth, and any converteth him,
19 Meus irmãos, se alguém fizer voltar ao bom caminho algum de vós que se afastou para longe da verdade,
20 he oweth to know, that he that maketh a sinner to be turned from the error of his way(s), shall save the soul of him from death, and covereth the multitude of sins. [Amen.](he ought to know, that he who maketh a sinner to turn from the error of his ways, shall save his soul from death, and covereth a multitude of sins. Amen.)
20 saiba: aquele que fizer um pecador retroceder do seu erro, salvará sua alma da morte e fará desaparecer uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.