Tiago 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Do now, ye rich men, weep ye, yelling in your wretchednesses that shall come to you.
1 Eia, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai, por vossas misérias, que sobre vós hão de vir.
2 Your riches be rotten, and your clothes be eaten of moths. (Your riches have rotted, and your clothes have been eaten by moths.)
2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão comidas de traça.
3 Your gold and silver hath rusted, and the rust of them shall be to you into witnessing, and shall eat your fleshes, as fire. Ye have treasured to you wrath in the last days. (Your gold and silver have rusted, and their rust shall be the testimony against you, and shall eat your flesh, like fire. Ye have piled up wealth for yourselves in the Last Days.)
3 O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e comerá como fogo a vossa carne. Entesourastes para os últimos dias.
4 Lo! the hire of your workmen, that reaped your fields, which is defrauded of you, crieth; and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of hosts. (Behold! the wages of your workers, who harvested your fields, and who were defrauded by you, crieth out; and their cry hath entered into the ears of the Lord of hosts.)
4 Eis que o jornal dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras, e que por vós foi diminuído, clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5 Ye have eaten on the earth, and in your lecheries ye have nourished your hearts. In the day of slaying
5 Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações, como num dia de matança.
6 ye brought, and slew the just Man, and he against-stood not you. [ye led to, and slew the just man, and he withstood you not \+sls (or and he did not withstand you)\+sls*.](ye condemned, and killed the Just Man, and he did not oppose you, or and he did not stand against you.)
6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resistiu.
7 Therefore, brethren, be ye patient, till to the coming of the Lord. Lo! an earth-tiller abideth [the] precious fruit of the earth, patiently suffering, till he receive timeful and lateful fruit. (And so brothers, endure, until the coming of the Lord. Behold! a farmer waiteth for the precious fruit from the earth, yea, patiently waiting, until he receive \+em (the fruit)\+em* in its time, and then even a later harvest.)
7 Sede pois, irmãos, pacientes até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 And be ye patient, and confirm ye your hearts, for the coming of the Lord shall nigh. (And so be patient, and make your hearts firm, for the coming of the Lord shall approach, or it is near.)
8 Sede vós também pacientes, fortalecei os vossos corações; porque já a vinda do Senhor está próxima.
9 Brethren, do not ye be sorrowful [or do not ye be scornful] each to (the) other, that ye be not deemed (or so that ye be not judged). Lo! the judge standeth nigh before the gate.
9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que o juiz está à porta.
10 Brethren, take ye (an) ensample of evil going out, and of long abiding, and travail, [or and of \+sls (the)\+sls* long abiding of travail], and of patience, the prophets, that spake to you in the name of the Lord, (or the prophets, who spoke to you in the name of the Lord).
10 Meus irmãos, tomai por exemplo de aflição e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Lo! we bless them that suffered. Ye have heard (of) the patience of Job, and ye saw the end of the Lord (or and ye saw his end with the Lord), for the Lord is merciful, and doing mercy.
11 Eis que temos por bem-aventurados os que sofreram. Ouvistes qual foi a paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito misericordioso e piedoso.
12 Before all things, my brethren, do not ye swear, neither by heaven, neither by earth, neither by whatever other oath. But be your word Yea, yea, Nay, nay, that ye fall not under doom (or so that ye do not fall under judgement).
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que a vossa palavra seja sim, sim, e não, não; para que não caiais em condenação.
13 And if any of you is sorrowful, [or \+sls (is)\+sls* heavy], pray he with (a) patient soul, and say he a psalm.
13 Está alguém entre vós aflito? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
14 If any of you is sick, lead he in (some) priests of the church (or send he for some priests from the church), and pray they for him, and anoint him with oil in the name of the Lord;
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com azeite em nome do Senhor;
15 and the prayer of faith shall save the sick man[or and the prayer of faith shall save the sick], and the Lord shall make him light (or and the Lord shall put him at ease); and if he be in sins, they shall be forgiven to him.
15 E a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Therefore acknowledge ye each to (the) other your sins, and pray ye each for (the) other, (so) that ye be saved. For the continual prayer of a just man is (of) much worth.
16 Confessai as vossas culpas uns aos outros, e orai uns pelos outros, para que sareis. A oração feita por um justo pode muito em seus efeitos.
17 Elias was a deadly man like us (or Elijah was a mortal man like us), and in prayer he prayed, that it should not rain on the earth, and it rained not (for) three years and six months.
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós e, orando, pediu que não chovesse e, por três anos e seis meses, não choveu sobre a terra.
18 And again he prayed, and heaven gave rain, and the earth gave his fruit (or and the land brought forth its fruit).
18 E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 And, brethren, if any of you erreth from (the) truth, and any converteth him,
19 Irmãos, se algum dentre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
20 he oweth to know, that he that maketh a sinner to be turned from the error of his way(s), shall save the soul of him from death, and covereth the multitude of sins. [Amen.](he ought to know, that he who maketh a sinner to turn from the error of his ways, shall save his soul from death, and covereth a multitude of sins. Amen.)
20 Saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador, salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.