Tiago 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Do now, ye rich men, weep ye, yelling in your wretchednesses that shall come to you.
1 Escutem, agora, ricos! Chorem e lamentem, por causa das desgraças que virão sobre vocês.
2 Your riches be rotten, and your clothes be eaten of moths. (Your riches have rotted, and your clothes have been eaten by moths.)
2 As suas riquezas apodreceram, e as suas roupas foram comidas pelas traças.
3 Your gold and silver hath rusted, and the rust of them shall be to you into witnessing, and shall eat your fleshes, as fire. Ye have treasured to you wrath in the last days. (Your gold and silver have rusted, and their rust shall be the testimony against you, and shall eat your flesh, like fire. Ye have piled up wealth for yourselves in the Last Days.)
3 O seu ouro e a sua prata estão enferrujados, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e há de devorar, como fogo, o corpo de vocês. Nestes tempos do fim, vocês ajuntaram tesouros.
4 Lo! the hire of your workmen, that reaped your fields, which is defrauded of you, crieth; and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of hosts. (Behold! the wages of your workers, who harvested your fields, and who were defrauded by you, crieth out; and their cry hath entered into the ears of the Lord of hosts.)
4 Eis que o salário dos trabalhadores que fizeram a colheita nos campos de vocês e que foi retido com fraude está clamando; e o clamor dos que fizeram a colheita chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Ye have eaten on the earth, and in your lecheries ye have nourished your hearts. In the day of slaying
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e de prazeres sobre a terra; têm engordado em dia de matança.
6 ye brought, and slew the just Man, and he against-stood not you. [ye led to, and slew the just man, and he withstood you not \+sls (or and he did not withstand you)\+sls*.](ye condemned, and killed the Just Man, and he did not oppose you, or and he did not stand against you.)
6 Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
7 Therefore, brethren, be ye patient, till to the coming of the Lord. Lo! an earth-tiller abideth [the] precious fruit of the earth, patiently suffering, till he receive timeful and lateful fruit. (And so brothers, endure, until the coming of the Lord. Behold! a farmer waiteth for the precious fruit from the earth, yea, patiently waiting, until he receive \+em (the fruit)\+em* in its time, and then even a later harvest.)
7 Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 And be ye patient, and confirm ye your hearts, for the coming of the Lord shall nigh. (And so be patient, and make your hearts firm, for the coming of the Lord shall approach, or it is near.)
8 Sejam também vocês pacientes e fortaleçam o seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Brethren, do not ye be sorrowful [or do not ye be scornful] each to (the) other, that ye be not deemed (or so that ye be not judged). Lo! the judge standeth nigh before the gate.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que vocês não sejam julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Brethren, take ye (an) ensample of evil going out, and of long abiding, and travail, [or and of \+sls (the)\+sls* long abiding of travail], and of patience, the prophets, that spake to you in the name of the Lord, (or the prophets, who spoke to you in the name of the Lord).
10 Irmãos, tomem como exemplo de sofrimento e de paciência os profetas, que falaram em nome do Senhor.
11 Lo! we bless them that suffered. Ye have heard (of) the patience of Job, and ye saw the end of the Lord (or and ye saw his end with the Lord), for the Lord is merciful, and doing mercy.
11 Eis que consideramos felizes os que foram perseverantes. Vocês ouviram a respeito da paciência de Jó e sabem como o Senhor fez com que tudo acabasse bem; porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
12 Before all things, my brethren, do not ye swear, neither by heaven, neither by earth, neither by whatever other oath. But be your word Yea, yea, Nay, nay, that ye fall not under doom (or so that ye do not fall under judgement).
12 Acima de tudo, meus irmãos, não jurem nem pelo céu, nem pela terra, nem por outra coisa qualquer, mas que o “sim” de vocês seja “sim”, e que o “não” de vocês seja “não”, para que vocês não incorram em condenação.
13 And if any of you is sorrowful, [or \+sls (is)\+sls* heavy], pray he with (a) patient soul, and say he a psalm.
13 Alguém de vocês está sofrendo? Faça oração. Alguém está alegre? Cante louvores.
14 If any of you is sick, lead he in (some) priests of the church (or send he for some priests from the church), and pray they for him, and anoint him with oil in the name of the Lord;
14 Alguém de vocês está doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 and the prayer of faith shall save the sick man[or and the prayer of faith shall save the sick], and the Lord shall make him light (or and the Lord shall put him at ease); and if he be in sins, they shall be forgiven to him.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, estes lhe serão perdoados.
16 Therefore acknowledge ye each to (the) other your sins, and pray ye each for (the) other, (so) that ye be saved. For the continual prayer of a just man is (of) much worth.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros, para que vocês sejam curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Elias was a deadly man like us (or Elijah was a mortal man like us), and in prayer he prayed, that it should not rain on the earth, and it rained not (for) three years and six months.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 And again he prayed, and heaven gave rain, and the earth gave his fruit (or and the land brought forth its fruit).
18 Depois, orou de novo, e então o céu deu chuva, e a terra produziu os seus frutos.
19 And, brethren, if any of you erreth from (the) truth, and any converteth him,
19 Meus irmãos, se alguém entre vocês se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 he oweth to know, that he that maketh a sinner to be turned from the error of his way(s), shall save the soul of him from death, and covereth the multitude of sins. [Amen.](he ought to know, that he who maketh a sinner to turn from the error of his ways, shall save his soul from death, and covereth a multitude of sins. Amen.)
20 saibam que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá uma multidão de pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.