Tiago 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Do now, ye rich men, weep ye, yelling in your wretchednesses that shall come to you.
1 Prestem atenção, vocês que são ricos. Chorem e gemam de angústia por causa das desgraças que os esperam.
2 Your riches be rotten, and your clothes be eaten of moths. (Your riches have rotted, and your clothes have been eaten by moths.)
2 Sua riqueza apodreceu, e suas roupas finas são trapos comidos por traças.
3 Your gold and silver hath rusted, and the rust of them shall be to you into witnessing, and shall eat your fleshes, as fire. Ye have treasured to you wrath in the last days. (Your gold and silver have rusted, and their rust shall be the testimony against you, and shall eat your flesh, like fire. Ye have piled up wealth for yourselves in the Last Days.)
3 Seu ouro e sua prata estão corroídos. A mesma riqueza com a qual vocês contavam devorará sua carne como fogo. Esse tesouro corroído que vocês acumularam testemunhará contra vocês nos últimos dias.
4 Lo! the hire of your workmen, that reaped your fields, which is defrauded of you, crieth; and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of hosts. (Behold! the wages of your workers, who harvested your fields, and who were defrauded by you, crieth out; and their cry hath entered into the ears of the Lord of hosts.)
4 Por isso, ouçam os clamores dos que trabalharam em seus campos, cujo salário vocês retiveram de modo fraudulento! Sim, os clamores dos que fizeram a colheita em seus campos chegaram aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Ye have eaten on the earth, and in your lecheries ye have nourished your hearts. In the day of slaying
5 Vocês levam uma vida de luxo na terra, satisfazendo seus desejos e engordando a si mesmos para o dia do abate.
6 ye brought, and slew the just Man, and he against-stood not you. [ye led to, and slew the just man, and he withstood you not \+sls (or and he did not withstand you)\+sls*.](ye condemned, and killed the Just Man, and he did not oppose you, or and he did not stand against you.)
6 Condenam e matam inocentes, sem que eles resistam.
7 Therefore, brethren, be ye patient, till to the coming of the Lord. Lo! an earth-tiller abideth [the] precious fruit of the earth, patiently suffering, till he receive timeful and lateful fruit. (And so brothers, endure, until the coming of the Lord. Behold! a farmer waiteth for the precious fruit from the earth, yea, patiently waiting, until he receive \+em (the fruit)\+em* in its time, and then even a later harvest.)
7 Por isso, irmãos, sejam pacientes enquanto esperam a volta do Senhor. Vejam como os lavradores esperam pacientemente as chuvas do outono e da primavera. Com grande expectativa, aguardam o amadurecimento de sua preciosa colheita.
8 And be ye patient, and confirm ye your hearts, for the coming of the Lord shall nigh. (And so be patient, and make your hearts firm, for the coming of the Lord shall approach, or it is near.)
8 Sejam também pacientes. Fortaleçam-se em seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Brethren, do not ye be sorrowful [or do not ye be scornful] each to (the) other, that ye be not deemed (or so that ye be not judged). Lo! the judge standeth nigh before the gate.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. Pois, vejam, o Juiz está à porta!
10 Brethren, take ye (an) ensample of evil going out, and of long abiding, and travail, [or and of \+sls (the)\+sls* long abiding of travail], and of patience, the prophets, that spake to you in the name of the Lord, (or the prophets, who spoke to you in the name of the Lord).
10 Irmãos, tomem como exemplo de paciência no sofrimento os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Lo! we bless them that suffered. Ye have heard (of) the patience of Job, and ye saw the end of the Lord (or and ye saw his end with the Lord), for the Lord is merciful, and doing mercy.
11 Consideramos felizes aqueles que permanecem firmes em meio à aflição. Vocês ouviram falar de Jó, um homem de muita perseverança. Sabem como, no final, o Senhor foi bondoso com ele, pois o Senhor é cheio de compaixão e misericórdia.
12 Before all things, my brethren, do not ye swear, neither by heaven, neither by earth, neither by whatever other oath. But be your word Yea, yea, Nay, nay, that ye fall not under doom (or so that ye do not fall under judgement).
12 Acima de tudo, meus irmãos, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outra coisa. Que seu “sim” seja de fato sim, e seu “não”, não, para que não pequem e sejam condenados.
13 And if any of you is sorrowful, [or \+sls (is)\+sls* heavy], pray he with (a) patient soul, and say he a psalm.
13 Algum de vocês está passando por dificuldades? Então ore. Alguém está feliz? Cante louvores.
14 If any of you is sick, lead he in (some) priests of the church (or send he for some priests from the church), and pray they for him, and anoint him with oil in the name of the Lord;
14 Alguém está doente? Chame os presbíteros da igreja para que venham e orem sobre ele e o unjam com óleo, em nome do Senhor.
15 and the prayer of faith shall save the sick man[or and the prayer of faith shall save the sick], and the Lord shall make him light (or and the Lord shall put him at ease); and if he be in sins, they shall be forgiven to him.
15 Essa oração de fé curará o enfermo, e o Senhor o restabelecerá. E, se cometeu algum pecado, será perdoado.
16 Therefore acknowledge ye each to (the) other your sins, and pray ye each for (the) other, (so) that ye be saved. For the continual prayer of a just man is (of) much worth.
16 Portanto, confessem seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros para serem curados. A oração de um justo tem grande poder e produz grandes resultados.
17 Elias was a deadly man like us (or Elijah was a mortal man like us), and in prayer he prayed, that it should not rain on the earth, and it rained not (for) three years and six months.
17 Elias era humano como nós e, no entanto, quando orou insistentemente para que não caísse chuva, não choveu durante três anos e meio.
18 And again he prayed, and heaven gave rain, and the earth gave his fruit (or and the land brought forth its fruit).
18 Então ele orou outra vez e o céu enviou chuva, e a terra começou a produzir suas colheitas.
19 And, brethren, if any of you erreth from (the) truth, and any converteth him,
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade e for trazido de volta,
20 he oweth to know, that he that maketh a sinner to be turned from the error of his way(s), shall save the soul of him from death, and covereth the multitude of sins. [Amen.](he ought to know, that he who maketh a sinner to turn from the error of his ways, shall save his soul from death, and covereth a multitude of sins. Amen.)
20 saibam que quem trouxer o pecador de volta de seu desvio o salvará da morte e trará perdão para muitos pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.