Romanos 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 What then shall we say, that Abraham, our father after the flesh, found?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 For if Abraham is justified of works of the law, he hath glory, but not with God. (For if Abraham is justified by works of the Law, he can boast, but not of God or not before God.)
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 For what saith the scripture? Abraham believed to God (or Abraham believed God), and it was areckoned to him to rightwiseness.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 And to him that worketh, meed is not areckoned by grace, but by debt. (And to him who worketh, his wages, or his reward, is not reckoned as a gift, but as a debt that is owed to him.)
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Soothly to him that worketh not, but believeth into him that justifieth a wicked [or an unpious] man, his faith is areckoned to rightwiseness, after the purpose of God’s grace.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 As David saith the blessedness of a man, whom God accepteth, he giveth to him rightwiseness without works of the law,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Blessed be they, whose wickednesses be forgiven, and whose sins be hid, [or be covered], (or and whose sins be hidden, or covered over).
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Blessed is that man, to whom God areckoned not sin.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Then whether dwelleth this blessedness only in (the) circumcision, or also in (the) prepuce? (or also among the uncircumcised, or among the Gentiles?) For we say, that the faith was areckoned to Abraham to rightwiseness.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 How then was it areckoned? in circumcision, or in prepuce? Not in circumcision, but in prepuce. (But when was it reckoned? when he was circumcised, or when he was uncircumcised? Not when he was circumcised, but when he was uncircumcised.)
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 And he took a sign of circumcision, a token [or a marking] of (the) rightwiseness of the faith which is in (the) prepuce, that he be (the) father of all men believing by prepuce, that it be areckoned also to them to rightwiseness; (And he later received the sign of circumcision, a marking of the righteousness of his faith, when he was still uncircumcised, and so he is the father of all believing men who be uncircumcised, so that righteousness is also reckoned to them;)
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 and that he be (the) father of (the) circumcision, not only to them that be of (the) circumcision, but also to them that (pur)sue the steps of the faith, which faith is in (the) prepuce of our father Abraham. [and that he be \+sls (the)\+sls* father of \+sls (the)\+sls* circumcision, not only to them that be of circumcision, but and to them that \+sls (pur)\+sls*sue the steps of the faith of our father Abraham, that is in \+sls (the)\+sls* prepuce \+sls (or who was uncircumcised)\+sls*.](and so he is the father of the circumcised, not only to those who be of the circumcision, but also to those who follow the steps of the faith, which \+em faith\+em* Abraham had while he was still uncircumcised.)
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 For not by the law is [the] promise to Abraham, or to his seed, that he should be [the] heir of the world, but by the rightwiseness of faith.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 For if they that be of the law, be heirs, faith is destroyed, (the) promise is done away.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 For the law worketh wrath; for where (there) is no law, there is no trespass, neither is (there) trespassing [or prevarication].
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Therefore rightwiseness is of (the) faith, (so) that by grace (the) promise be stable [or be steadfast] to each seed, not to that seed only that is of the law, but to that that is of the faith of Abraham, which (or who) is (the) father of us all.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 As it is written, For I have set thee father of many folks (or For I have made thee the father of many nations and peoples), before God to whom thou hast believed. The which God quickeneth dead men, [or The which quickeneth the dead], (or The which \+em God\+em* giveth life to the dead), and calleth those things that be not, as those that be.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 [The] Which Abraham against hope believed into hope, that he should be made father of many folks (or that he would be made the father of many nations and peoples), as it was said to him [or after that it is said to him], Thus shall thy seed be, as the stars of (the) heaven(s), and as the gravel [or \+sls (the)\+sls* sand] that is in the brink of the sea (or and like the sand that is on the seashore).
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 And he was not made unsteadfast in the belief, neither he beheld his body then nigh dead, when he was almost of an hundred years (old), nor the womb of Sarah nigh dead.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Also in the promise of God he doubted not with untrust; but he was comforted in (his) belief, giving glory to God,
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 witting most fully (or fully knowing) that whatever things (that) God hath promised, he is mighty also to do (them).
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Therefore it was areckoned to him to rightwiseness.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 And it is not written only for him, that it was areckoned to him to rightwiseness,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 but also for us, to whom it shall be areckoned, that believe in him that raised our Lord Jesus Christ from death. [but and for us, to which it shall be reckoned, believing into him that raised our Lord Jesus Christ from \+sls (the)\+sls* dead.]
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Which was betaken for our sins (or Who was delivered, or given over, for our sins), and rose again for our justifying.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.