Romanos 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 What then shall we say, that Abraham, our father after the flesh, found?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 For if Abraham is justified of works of the law, he hath glory, but not with God. (For if Abraham is justified by works of the Law, he can boast, but not of God or not before God.)
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 For what saith the scripture? Abraham believed to God (or Abraham believed God), and it was areckoned to him to rightwiseness.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 And to him that worketh, meed is not areckoned by grace, but by debt. (And to him who worketh, his wages, or his reward, is not reckoned as a gift, but as a debt that is owed to him.)
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Soothly to him that worketh not, but believeth into him that justifieth a wicked [or an unpious] man, his faith is areckoned to rightwiseness, after the purpose of God’s grace.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 As David saith the blessedness of a man, whom God accepteth, he giveth to him rightwiseness without works of the law,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Blessed be they, whose wickednesses be forgiven, and whose sins be hid, [or be covered], (or and whose sins be hidden, or covered over).
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Blessed is that man, to whom God areckoned not sin.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Then whether dwelleth this blessedness only in (the) circumcision, or also in (the) prepuce? (or also among the uncircumcised, or among the Gentiles?) For we say, that the faith was areckoned to Abraham to rightwiseness.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 How then was it areckoned? in circumcision, or in prepuce? Not in circumcision, but in prepuce. (But when was it reckoned? when he was circumcised, or when he was uncircumcised? Not when he was circumcised, but when he was uncircumcised.)
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 And he took a sign of circumcision, a token [or a marking] of (the) rightwiseness of the faith which is in (the) prepuce, that he be (the) father of all men believing by prepuce, that it be areckoned also to them to rightwiseness; (And he later received the sign of circumcision, a marking of the righteousness of his faith, when he was still uncircumcised, and so he is the father of all believing men who be uncircumcised, so that righteousness is also reckoned to them;)
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 and that he be (the) father of (the) circumcision, not only to them that be of (the) circumcision, but also to them that (pur)sue the steps of the faith, which faith is in (the) prepuce of our father Abraham. [and that he be \+sls (the)\+sls* father of \+sls (the)\+sls* circumcision, not only to them that be of circumcision, but and to them that \+sls (pur)\+sls*sue the steps of the faith of our father Abraham, that is in \+sls (the)\+sls* prepuce \+sls (or who was uncircumcised)\+sls*.](and so he is the father of the circumcised, not only to those who be of the circumcision, but also to those who follow the steps of the faith, which \+em faith\+em* Abraham had while he was still uncircumcised.)
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 For not by the law is [the] promise to Abraham, or to his seed, that he should be [the] heir of the world, but by the rightwiseness of faith.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 For if they that be of the law, be heirs, faith is destroyed, (the) promise is done away.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 For the law worketh wrath; for where (there) is no law, there is no trespass, neither is (there) trespassing [or prevarication].
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Therefore rightwiseness is of (the) faith, (so) that by grace (the) promise be stable [or be steadfast] to each seed, not to that seed only that is of the law, but to that that is of the faith of Abraham, which (or who) is (the) father of us all.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 As it is written, For I have set thee father of many folks (or For I have made thee the father of many nations and peoples), before God to whom thou hast believed. The which God quickeneth dead men, [or The which quickeneth the dead], (or The which \+em God\+em* giveth life to the dead), and calleth those things that be not, as those that be.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 [The] Which Abraham against hope believed into hope, that he should be made father of many folks (or that he would be made the father of many nations and peoples), as it was said to him [or after that it is said to him], Thus shall thy seed be, as the stars of (the) heaven(s), and as the gravel [or \+sls (the)\+sls* sand] that is in the brink of the sea (or and like the sand that is on the seashore).
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 And he was not made unsteadfast in the belief, neither he beheld his body then nigh dead, when he was almost of an hundred years (old), nor the womb of Sarah nigh dead.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Also in the promise of God he doubted not with untrust; but he was comforted in (his) belief, giving glory to God,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 witting most fully (or fully knowing) that whatever things (that) God hath promised, he is mighty also to do (them).
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Therefore it was areckoned to him to rightwiseness.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 And it is not written only for him, that it was areckoned to him to rightwiseness,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 but also for us, to whom it shall be areckoned, that believe in him that raised our Lord Jesus Christ from death. [but and for us, to which it shall be reckoned, believing into him that raised our Lord Jesus Christ from \+sls (the)\+sls* dead.]
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Which was betaken for our sins (or Who was delivered, or given over, for our sins), and rose again for our justifying.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.