Romanos 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 What then shall we say, that Abraham, our father after the flesh, found?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 For if Abraham is justified of works of the law, he hath glory, but not with God. (For if Abraham is justified by works of the Law, he can boast, but not of God or not before God.)
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 For what saith the scripture? Abraham believed to God (or Abraham believed God), and it was areckoned to him to rightwiseness.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 And to him that worketh, meed is not areckoned by grace, but by debt. (And to him who worketh, his wages, or his reward, is not reckoned as a gift, but as a debt that is owed to him.)
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Soothly to him that worketh not, but believeth into him that justifieth a wicked [or an unpious] man, his faith is areckoned to rightwiseness, after the purpose of God’s grace.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 As David saith the blessedness of a man, whom God accepteth, he giveth to him rightwiseness without works of the law,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Blessed be they, whose wickednesses be forgiven, and whose sins be hid, [or be covered], (or and whose sins be hidden, or covered over).
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Blessed is that man, to whom God areckoned not sin.
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Then whether dwelleth this blessedness only in (the) circumcision, or also in (the) prepuce? (or also among the uncircumcised, or among the Gentiles?) For we say, that the faith was areckoned to Abraham to rightwiseness.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 How then was it areckoned? in circumcision, or in prepuce? Not in circumcision, but in prepuce. (But when was it reckoned? when he was circumcised, or when he was uncircumcised? Not when he was circumcised, but when he was uncircumcised.)
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 And he took a sign of circumcision, a token [or a marking] of (the) rightwiseness of the faith which is in (the) prepuce, that he be (the) father of all men believing by prepuce, that it be areckoned also to them to rightwiseness; (And he later received the sign of circumcision, a marking of the righteousness of his faith, when he was still uncircumcised, and so he is the father of all believing men who be uncircumcised, so that righteousness is also reckoned to them;)
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 and that he be (the) father of (the) circumcision, not only to them that be of (the) circumcision, but also to them that (pur)sue the steps of the faith, which faith is in (the) prepuce of our father Abraham. [and that he be \+sls (the)\+sls* father of \+sls (the)\+sls* circumcision, not only to them that be of circumcision, but and to them that \+sls (pur)\+sls*sue the steps of the faith of our father Abraham, that is in \+sls (the)\+sls* prepuce \+sls (or who was uncircumcised)\+sls*.](and so he is the father of the circumcised, not only to those who be of the circumcision, but also to those who follow the steps of the faith, which \+em faith\+em* Abraham had while he was still uncircumcised.)
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 For not by the law is [the] promise to Abraham, or to his seed, that he should be [the] heir of the world, but by the rightwiseness of faith.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 For if they that be of the law, be heirs, faith is destroyed, (the) promise is done away.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 For the law worketh wrath; for where (there) is no law, there is no trespass, neither is (there) trespassing [or prevarication].
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Therefore rightwiseness is of (the) faith, (so) that by grace (the) promise be stable [or be steadfast] to each seed, not to that seed only that is of the law, but to that that is of the faith of Abraham, which (or who) is (the) father of us all.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 As it is written, For I have set thee father of many folks (or For I have made thee the father of many nations and peoples), before God to whom thou hast believed. The which God quickeneth dead men, [or The which quickeneth the dead], (or The which \+em God\+em* giveth life to the dead), and calleth those things that be not, as those that be.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 [The] Which Abraham against hope believed into hope, that he should be made father of many folks (or that he would be made the father of many nations and peoples), as it was said to him [or after that it is said to him], Thus shall thy seed be, as the stars of (the) heaven(s), and as the gravel [or \+sls (the)\+sls* sand] that is in the brink of the sea (or and like the sand that is on the seashore).
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 And he was not made unsteadfast in the belief, neither he beheld his body then nigh dead, when he was almost of an hundred years (old), nor the womb of Sarah nigh dead.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Also in the promise of God he doubted not with untrust; but he was comforted in (his) belief, giving glory to God,
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 witting most fully (or fully knowing) that whatever things (that) God hath promised, he is mighty also to do (them).
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Therefore it was areckoned to him to rightwiseness.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 And it is not written only for him, that it was areckoned to him to rightwiseness,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 but also for us, to whom it shall be areckoned, that believe in him that raised our Lord Jesus Christ from death. [but and for us, to which it shall be reckoned, believing into him that raised our Lord Jesus Christ from \+sls (the)\+sls* dead.]
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Which was betaken for our sins (or Who was delivered, or given over, for our sins), and rose again for our justifying.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.