Romanos 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Therefore I say, Whether God hath put away his people? God forbid. For I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the lineage of Benjamin. (And so I say, Hath God discarded his people? God forbid. For I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.)
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God hath not put away his people, which he before-knew. Whether ye know not, what the scripture saith in Elias? (or Do ye not know, what the Scripture saith in the story about Elijah?) How he prayeth God against Israel,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Lord, they have slain thy prophets, they have under-delved thine altars, and I am left alone, and they seek my life.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 But what saith God’s answer to him? I have left to me seven thousands of men, that have not bowed their knees before Baal.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 So therefore also in this time, the remnants be made safe, (or And so also in this time, a remnant hath been saved), by the choosing of the grace of God.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 And if it be by the grace of God, it is not now of works; else grace is not now grace.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 What then? Israel hath not gotten this that he sought, but (the) election hath gotten (it); and the others be blinded.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 As it is written, God gave to them a spirit of compunction, eyes that they see not, and ears, that they hear not, into this day.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 And David saith, Be the board of them made into a snare before them (or Let their table, or their feasts, be made into a snare for them), and into catching, and into (a) cause of stumbling, and into yielding [again] to them.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Be the eyes of them made dark, (so) that they see not; and bow thou down always the back of them.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Therefore I say, Whether they offended so, that they should fall down? God forbid. But by the guilt of them health is made to heathen men, that they, (the Israelites), (pur)sue them, (or But because of their guilt, salvation hath come to the Gentiles, so that they, the Israelites, follow them).
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 (So) That if the guilt of them be (the) riches of the world, and the making less [or the diminishing] of them be (the) riches of heathen men (or of the Gentiles), how much more the plenty of them?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 But I say to you, heathen men, for as long as I am (an) apostle of heathen men, I shall honour my ministry [or my service], (But I say to you, Gentiles, that as long as I am an apostle to the Gentiles, I shall give honour to my ministry,)
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 if in any manner I stir my flesh for to follow, and that I make some of them safe (or and that I save some of them).
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 For if the loss of them is the reconciling of the world, what is the taking up [of them], but (the giving of) life of dead men? [+or no but \+sls (the giving of)\+sls* life to \+sls (the)\+sls* dead?](or nothing less than the giving of life to the dead! or the giving of life from the dead!)
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 For if a little part of that that is tasted be holy, the whole gobbet is holy; and if the root is holy, also the branches.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 What if any of the branches be broken, when thou were a wild olive tree, art grafted [or art set in] among them, and art made (a) fellow of the root, and of the fatness of the olive tree,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 do not thou have glory (or boast) against the branches. For if thou gloriest (or For if thou boastest), thou bearest not the root, but the root thee.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Therefore thou sayest, The branches be broken, (so) that I be grafted in [or so that I be inset].
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Well, for unbelief the branches be broken; but thou standest by faith. Do not thou understand [or savour] high things, but dread thou (them), (or fear them),
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 for if God spared not the kindly branches (or for if God did not spare the natural branches), [see thou] lest peradventure he spare not thee.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Therefore see the goodness, and the fierceness of God; yea, the fierceness into them that fell down, but the goodness of God into thee, if thou dwellest in goodness, else also thou shalt be cut down.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Yea, and they shall be set in [or they shall be inset], if they dwell not in unbelief. For God is mighty, to set them in again.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 For if thou art cut down of the kindly wild olive tree, and against kind art set into a good olive tree, how much more they that be by kind, shall be set in their olive tree? (For if thou art cut down from the naturally wild olive tree, and against nature art grafted into a good or a cultivated olive tree, how much more then they who \+em be\+em* of that very nature, shall be able to be grafted into their olive tree?)
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 But, brethren, I will not, that ye not know this mystery, that ye be not wise to yourselves; for blindness hath fallen a part in Israel, till that the plenty of heathen men entered, (But, brothers, I do not desire, that ye do not know this mystery, so that ye do not think yourselves to be wise; for blindness hath fallen in part upon Israel, until the multitude of the Gentiles have entered,)
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 and so all Israel should be made safe. As it is written, He shall come of Sion, that shall deliver, and turn away the wickedness [or the unpiety] of Jacob. (and so all Israel shall be saved. As it is written, He shall come from Zion, who shall deliver them, and shall take away wickedness or impiety from Jacob.)
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 And this testament to them of me (or And this is my covenant with them), when I shall do away their sins.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 After the gospel they be enemies for you, but they be most dearworthy by the election [or after the election] for the fathers.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 And the gifts and the calling of God be without forthinking, (or repenting), [or revoking].
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 And as sometime also ye believed not to God, but now ye have gotten mercy for the unbelief of them;
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 so and these now believed not into your mercy, (so) that also they get mercy.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 For God closed all things together in unbelief [or Forsooth God closed together all things in unbelief], (so) that he have mercy on all.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 O! the highness of the riches of the wisdom and of the cunning, (or the knowing, or the knowledge), of God [+or O! the depth of the riches of wisdom and cunning of God]; how incomprehensible be his dooms (or how incomprehensible be his judgements), and his ways be unsearchable.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 For why who knew the wit of the Lord (or For who knew the mind, or the thinking, of the Lord), or who was his counsellor?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 or who former gave to him (or who first gave to him), and (after) it shall be requited [again] to him?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 For of him, and by him, and in him be all things. To him be glory into worlds [of worlds], (or To him \+em be\+em* glory forever and ever). Amen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.