Romanos 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Therefore I say, Whether God hath put away his people? God forbid. For I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the lineage of Benjamin. (And so I say, Hath God discarded his people? God forbid. For I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.)
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God hath not put away his people, which he before-knew. Whether ye know not, what the scripture saith in Elias? (or Do ye not know, what the Scripture saith in the story about Elijah?) How he prayeth God against Israel,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Lord, they have slain thy prophets, they have under-delved thine altars, and I am left alone, and they seek my life.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 But what saith God’s answer to him? I have left to me seven thousands of men, that have not bowed their knees before Baal.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 So therefore also in this time, the remnants be made safe, (or And so also in this time, a remnant hath been saved), by the choosing of the grace of God.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 And if it be by the grace of God, it is not now of works; else grace is not now grace.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 What then? Israel hath not gotten this that he sought, but (the) election hath gotten (it); and the others be blinded.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 As it is written, God gave to them a spirit of compunction, eyes that they see not, and ears, that they hear not, into this day.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 And David saith, Be the board of them made into a snare before them (or Let their table, or their feasts, be made into a snare for them), and into catching, and into (a) cause of stumbling, and into yielding [again] to them.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Be the eyes of them made dark, (so) that they see not; and bow thou down always the back of them.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Therefore I say, Whether they offended so, that they should fall down? God forbid. But by the guilt of them health is made to heathen men, that they, (the Israelites), (pur)sue them, (or But because of their guilt, salvation hath come to the Gentiles, so that they, the Israelites, follow them).
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 (So) That if the guilt of them be (the) riches of the world, and the making less [or the diminishing] of them be (the) riches of heathen men (or of the Gentiles), how much more the plenty of them?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 But I say to you, heathen men, for as long as I am (an) apostle of heathen men, I shall honour my ministry [or my service], (But I say to you, Gentiles, that as long as I am an apostle to the Gentiles, I shall give honour to my ministry,)
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 if in any manner I stir my flesh for to follow, and that I make some of them safe (or and that I save some of them).
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 For if the loss of them is the reconciling of the world, what is the taking up [of them], but (the giving of) life of dead men? [+or no but \+sls (the giving of)\+sls* life to \+sls (the)\+sls* dead?](or nothing less than the giving of life to the dead! or the giving of life from the dead!)
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 For if a little part of that that is tasted be holy, the whole gobbet is holy; and if the root is holy, also the branches.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 What if any of the branches be broken, when thou were a wild olive tree, art grafted [or art set in] among them, and art made (a) fellow of the root, and of the fatness of the olive tree,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 do not thou have glory (or boast) against the branches. For if thou gloriest (or For if thou boastest), thou bearest not the root, but the root thee.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Therefore thou sayest, The branches be broken, (so) that I be grafted in [or so that I be inset].
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Well, for unbelief the branches be broken; but thou standest by faith. Do not thou understand [or savour] high things, but dread thou (them), (or fear them),
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 for if God spared not the kindly branches (or for if God did not spare the natural branches), [see thou] lest peradventure he spare not thee.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Therefore see the goodness, and the fierceness of God; yea, the fierceness into them that fell down, but the goodness of God into thee, if thou dwellest in goodness, else also thou shalt be cut down.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Yea, and they shall be set in [or they shall be inset], if they dwell not in unbelief. For God is mighty, to set them in again.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 For if thou art cut down of the kindly wild olive tree, and against kind art set into a good olive tree, how much more they that be by kind, shall be set in their olive tree? (For if thou art cut down from the naturally wild olive tree, and against nature art grafted into a good or a cultivated olive tree, how much more then they who \+em be\+em* of that very nature, shall be able to be grafted into their olive tree?)
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 But, brethren, I will not, that ye not know this mystery, that ye be not wise to yourselves; for blindness hath fallen a part in Israel, till that the plenty of heathen men entered, (But, brothers, I do not desire, that ye do not know this mystery, so that ye do not think yourselves to be wise; for blindness hath fallen in part upon Israel, until the multitude of the Gentiles have entered,)
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 and so all Israel should be made safe. As it is written, He shall come of Sion, that shall deliver, and turn away the wickedness [or the unpiety] of Jacob. (and so all Israel shall be saved. As it is written, He shall come from Zion, who shall deliver them, and shall take away wickedness or impiety from Jacob.)
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 And this testament to them of me (or And this is my covenant with them), when I shall do away their sins.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 After the gospel they be enemies for you, but they be most dearworthy by the election [or after the election] for the fathers.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 And the gifts and the calling of God be without forthinking, (or repenting), [or revoking].
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 And as sometime also ye believed not to God, but now ye have gotten mercy for the unbelief of them;
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 so and these now believed not into your mercy, (so) that also they get mercy.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 For God closed all things together in unbelief [or Forsooth God closed together all things in unbelief], (so) that he have mercy on all.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 O! the highness of the riches of the wisdom and of the cunning, (or the knowing, or the knowledge), of God [+or O! the depth of the riches of wisdom and cunning of God]; how incomprehensible be his dooms (or how incomprehensible be his judgements), and his ways be unsearchable.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 For why who knew the wit of the Lord (or For who knew the mind, or the thinking, of the Lord), or who was his counsellor?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 or who former gave to him (or who first gave to him), and (after) it shall be requited [again] to him?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 For of him, and by him, and in him be all things. To him be glory into worlds [of worlds], (or To him \+em be\+em* glory forever and ever). Amen.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.