Romanos 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Therefore I say, Whether God hath put away his people? God forbid. For I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the lineage of Benjamin. (And so I say, Hath God discarded his people? God forbid. For I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.)
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God hath not put away his people, which he before-knew. Whether ye know not, what the scripture saith in Elias? (or Do ye not know, what the Scripture saith in the story about Elijah?) How he prayeth God against Israel,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Lord, they have slain thy prophets, they have under-delved thine altars, and I am left alone, and they seek my life.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 But what saith God’s answer to him? I have left to me seven thousands of men, that have not bowed their knees before Baal.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 So therefore also in this time, the remnants be made safe, (or And so also in this time, a remnant hath been saved), by the choosing of the grace of God.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 And if it be by the grace of God, it is not now of works; else grace is not now grace.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 What then? Israel hath not gotten this that he sought, but (the) election hath gotten (it); and the others be blinded.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 As it is written, God gave to them a spirit of compunction, eyes that they see not, and ears, that they hear not, into this day.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 And David saith, Be the board of them made into a snare before them (or Let their table, or their feasts, be made into a snare for them), and into catching, and into (a) cause of stumbling, and into yielding [again] to them.
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Be the eyes of them made dark, (so) that they see not; and bow thou down always the back of them.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Therefore I say, Whether they offended so, that they should fall down? God forbid. But by the guilt of them health is made to heathen men, that they, (the Israelites), (pur)sue them, (or But because of their guilt, salvation hath come to the Gentiles, so that they, the Israelites, follow them).
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 (So) That if the guilt of them be (the) riches of the world, and the making less [or the diminishing] of them be (the) riches of heathen men (or of the Gentiles), how much more the plenty of them?
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 But I say to you, heathen men, for as long as I am (an) apostle of heathen men, I shall honour my ministry [or my service], (But I say to you, Gentiles, that as long as I am an apostle to the Gentiles, I shall give honour to my ministry,)
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 if in any manner I stir my flesh for to follow, and that I make some of them safe (or and that I save some of them).
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 For if the loss of them is the reconciling of the world, what is the taking up [of them], but (the giving of) life of dead men? [+or no but \+sls (the giving of)\+sls* life to \+sls (the)\+sls* dead?](or nothing less than the giving of life to the dead! or the giving of life from the dead!)
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 For if a little part of that that is tasted be holy, the whole gobbet is holy; and if the root is holy, also the branches.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 What if any of the branches be broken, when thou were a wild olive tree, art grafted [or art set in] among them, and art made (a) fellow of the root, and of the fatness of the olive tree,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 do not thou have glory (or boast) against the branches. For if thou gloriest (or For if thou boastest), thou bearest not the root, but the root thee.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Therefore thou sayest, The branches be broken, (so) that I be grafted in [or so that I be inset].
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Well, for unbelief the branches be broken; but thou standest by faith. Do not thou understand [or savour] high things, but dread thou (them), (or fear them),
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 for if God spared not the kindly branches (or for if God did not spare the natural branches), [see thou] lest peradventure he spare not thee.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Therefore see the goodness, and the fierceness of God; yea, the fierceness into them that fell down, but the goodness of God into thee, if thou dwellest in goodness, else also thou shalt be cut down.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Yea, and they shall be set in [or they shall be inset], if they dwell not in unbelief. For God is mighty, to set them in again.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 For if thou art cut down of the kindly wild olive tree, and against kind art set into a good olive tree, how much more they that be by kind, shall be set in their olive tree? (For if thou art cut down from the naturally wild olive tree, and against nature art grafted into a good or a cultivated olive tree, how much more then they who \+em be\+em* of that very nature, shall be able to be grafted into their olive tree?)
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 But, brethren, I will not, that ye not know this mystery, that ye be not wise to yourselves; for blindness hath fallen a part in Israel, till that the plenty of heathen men entered, (But, brothers, I do not desire, that ye do not know this mystery, so that ye do not think yourselves to be wise; for blindness hath fallen in part upon Israel, until the multitude of the Gentiles have entered,)
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 and so all Israel should be made safe. As it is written, He shall come of Sion, that shall deliver, and turn away the wickedness [or the unpiety] of Jacob. (and so all Israel shall be saved. As it is written, He shall come from Zion, who shall deliver them, and shall take away wickedness or impiety from Jacob.)
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 And this testament to them of me (or And this is my covenant with them), when I shall do away their sins.
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 After the gospel they be enemies for you, but they be most dearworthy by the election [or after the election] for the fathers.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 And the gifts and the calling of God be without forthinking, (or repenting), [or revoking].
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 And as sometime also ye believed not to God, but now ye have gotten mercy for the unbelief of them;
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 so and these now believed not into your mercy, (so) that also they get mercy.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 For God closed all things together in unbelief [or Forsooth God closed together all things in unbelief], (so) that he have mercy on all.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 O! the highness of the riches of the wisdom and of the cunning, (or the knowing, or the knowledge), of God [+or O! the depth of the riches of wisdom and cunning of God]; how incomprehensible be his dooms (or how incomprehensible be his judgements), and his ways be unsearchable.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 For why who knew the wit of the Lord (or For who knew the mind, or the thinking, of the Lord), or who was his counsellor?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 or who former gave to him (or who first gave to him), and (after) it shall be requited [again] to him?
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 For of him, and by him, and in him be all things. To him be glory into worlds [of worlds], (or To him \+em be\+em* glory forever and ever). Amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.