Romanos 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Therefore I say, Whether God hath put away his people? God forbid. For I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the lineage of Benjamin. (And so I say, Hath God discarded his people? God forbid. For I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.)
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 God hath not put away his people, which he before-knew. Whether ye know not, what the scripture saith in Elias? (or Do ye not know, what the Scripture saith in the story about Elijah?) How he prayeth God against Israel,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Lord, they have slain thy prophets, they have under-delved thine altars, and I am left alone, and they seek my life.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 But what saith God’s answer to him? I have left to me seven thousands of men, that have not bowed their knees before Baal.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 So therefore also in this time, the remnants be made safe, (or And so also in this time, a remnant hath been saved), by the choosing of the grace of God.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 And if it be by the grace of God, it is not now of works; else grace is not now grace.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 What then? Israel hath not gotten this that he sought, but (the) election hath gotten (it); and the others be blinded.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 As it is written, God gave to them a spirit of compunction, eyes that they see not, and ears, that they hear not, into this day.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 And David saith, Be the board of them made into a snare before them (or Let their table, or their feasts, be made into a snare for them), and into catching, and into (a) cause of stumbling, and into yielding [again] to them.
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Be the eyes of them made dark, (so) that they see not; and bow thou down always the back of them.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Therefore I say, Whether they offended so, that they should fall down? God forbid. But by the guilt of them health is made to heathen men, that they, (the Israelites), (pur)sue them, (or But because of their guilt, salvation hath come to the Gentiles, so that they, the Israelites, follow them).
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 (So) That if the guilt of them be (the) riches of the world, and the making less [or the diminishing] of them be (the) riches of heathen men (or of the Gentiles), how much more the plenty of them?
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 But I say to you, heathen men, for as long as I am (an) apostle of heathen men, I shall honour my ministry [or my service], (But I say to you, Gentiles, that as long as I am an apostle to the Gentiles, I shall give honour to my ministry,)
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 if in any manner I stir my flesh for to follow, and that I make some of them safe (or and that I save some of them).
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 For if the loss of them is the reconciling of the world, what is the taking up [of them], but (the giving of) life of dead men? [+or no but \+sls (the giving of)\+sls* life to \+sls (the)\+sls* dead?](or nothing less than the giving of life to the dead! or the giving of life from the dead!)
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 For if a little part of that that is tasted be holy, the whole gobbet is holy; and if the root is holy, also the branches.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 What if any of the branches be broken, when thou were a wild olive tree, art grafted [or art set in] among them, and art made (a) fellow of the root, and of the fatness of the olive tree,
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 do not thou have glory (or boast) against the branches. For if thou gloriest (or For if thou boastest), thou bearest not the root, but the root thee.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Therefore thou sayest, The branches be broken, (so) that I be grafted in [or so that I be inset].
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Well, for unbelief the branches be broken; but thou standest by faith. Do not thou understand [or savour] high things, but dread thou (them), (or fear them),
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 for if God spared not the kindly branches (or for if God did not spare the natural branches), [see thou] lest peradventure he spare not thee.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Therefore see the goodness, and the fierceness of God; yea, the fierceness into them that fell down, but the goodness of God into thee, if thou dwellest in goodness, else also thou shalt be cut down.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Yea, and they shall be set in [or they shall be inset], if they dwell not in unbelief. For God is mighty, to set them in again.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 For if thou art cut down of the kindly wild olive tree, and against kind art set into a good olive tree, how much more they that be by kind, shall be set in their olive tree? (For if thou art cut down from the naturally wild olive tree, and against nature art grafted into a good or a cultivated olive tree, how much more then they who \+em be\+em* of that very nature, shall be able to be grafted into their olive tree?)
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 But, brethren, I will not, that ye not know this mystery, that ye be not wise to yourselves; for blindness hath fallen a part in Israel, till that the plenty of heathen men entered, (But, brothers, I do not desire, that ye do not know this mystery, so that ye do not think yourselves to be wise; for blindness hath fallen in part upon Israel, until the multitude of the Gentiles have entered,)
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 and so all Israel should be made safe. As it is written, He shall come of Sion, that shall deliver, and turn away the wickedness [or the unpiety] of Jacob. (and so all Israel shall be saved. As it is written, He shall come from Zion, who shall deliver them, and shall take away wickedness or impiety from Jacob.)
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 And this testament to them of me (or And this is my covenant with them), when I shall do away their sins.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 After the gospel they be enemies for you, but they be most dearworthy by the election [or after the election] for the fathers.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 And the gifts and the calling of God be without forthinking, (or repenting), [or revoking].
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 And as sometime also ye believed not to God, but now ye have gotten mercy for the unbelief of them;
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 so and these now believed not into your mercy, (so) that also they get mercy.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 For God closed all things together in unbelief [or Forsooth God closed together all things in unbelief], (so) that he have mercy on all.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 O! the highness of the riches of the wisdom and of the cunning, (or the knowing, or the knowledge), of God [+or O! the depth of the riches of wisdom and cunning of God]; how incomprehensible be his dooms (or how incomprehensible be his judgements), and his ways be unsearchable.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 For why who knew the wit of the Lord (or For who knew the mind, or the thinking, of the Lord), or who was his counsellor?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 or who former gave to him (or who first gave to him), and (after) it shall be requited [again] to him?
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 For of him, and by him, and in him be all things. To him be glory into worlds [of worlds], (or To him \+em be\+em* glory forever and ever). Amen.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.