Provérbios 16
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 It pertaineth to man to make ready the soul; and it pertaineth to the Lord to govern the tongue. (Each person must prepare their own soul, \+em or their own life\+em*; but it is God who governeth their tongue, \+em or telleth them what to say\+em*.)
1 É da natureza humana fazer planos, mas a resposta certa vem do S
2 All the ways of men be open to the eyes of God (or All the ways of people be before God); the Lord is a weigher of spirits, that is, of wills, yielding to man after his deservings.
2 Ainda que as pessoas se considerem puras, o S
3 Show thy works to the Lord; and thy thoughts shall be (ad)dressed. (Commit thy plans to the Lord; and they shall succeed.)
3 Confie ao S enhor tudo que você faz, e seus planos serão bem-sucedidos.
4 The Lord wrought all things for himself; and he made ready a wicked man to the evil day. (The Lord made everything for its own purpose; and he \+em made\+em* the wicked for the day of evil.)
4 O S enhor fez tudo com propósito, até mesmo o perverso para o dia da calamidade.
5 Abomination of the Lord is each proud man (or Each proud person is an abomination to the Lord); yea, though the hand is to the hand, he shall not be innocent. The beginning of [the] good way is to do rightwiseness; forsooth it is more acceptable with God, than to offer sacrifices.
5 Os orgulhosos são detestáveis para o S enhor ; certamente serão castigados.
6 Wickedness is again-bought by mercy and truth; and men boweth away from evil by the dread of the Lord. (Wickedness is redeemed by love and faithfulness; and people can turn away from evil by the fear of the Lord or through reverence for the Lord.)
6 Amor e fidelidade fazem expiação pelo pecado; o temor do S
7 When the ways of (a) man please the Lord, he shall convert, yea, his enemies to peace.
7 Quando a vida de uma pessoa agrada o S enhor , até seus inimigos vivem em paz com ela.
8 Better is a little with rightfulness, than many fruits with wickedness.
8 É melhor ter pouco com justiça que ser rico com desonestidade.
9 The heart of a man shall dispose his way; but it pertaineth to the Lord to (ad)dress his steps. (A person’s heart shall ordain his way; but it pertaineth to the Lord to direct his steps.)
9 É da natureza humana fazer planos, mas é o S
10 Divining is in the lips of a king; his mouth shall not err in doom. (The king speaketh with divine authority; his mouth shall not err in any judgement.)
10 As decisões do rei têm grande autoridade; ele nunca deve julgar de modo injusto.
11 The dooms of the Lord be weight and balance; and his works be all the stones of the world. (The Lord’s justice be equal weights and an honest balance; yea, each of the stones in the world\+em is\+em* his own work.)
11 O S enhor exige balanças e pesos exatos; ele determina os padrões da imparcialidade.
12 They that do wickedly be abominable to the king; for the throne of the realm is made steadfast by rightfulness.
12 A maldade é detestável para o rei, pois seu governo é estabelecido sobre a justiça.
13 The will of kings is just lips; he that speaketh rightful things, shall be (ad)dressed. (The desire of kings \+em is\+em* just, \+em or truthful\+em*, words; he who speaketh upright things shall be favoured.)
13 O rei se agrada de palavras que vêm de lábios justos e ama quem fala o que é certo.
14 [The] Indignation of the king is(like) messengers of death; and a wise man shall please him (or but a wise person shall please him).
14 A ira do rei é como uma sentença de morte, mas o sábio procura acalmá-lo.
15 Life is in gladness of the king’s cheer; and his mercy is as rain coming late. (Life \+em (is)\+em* in the gladness of the king’s face; and his mercy \+em (is)\+em* like the rain that cometh late.)
15 Quando o rei sorri, há vida; seu favor refresca como chuva de primavera.
16 Wield thou wisdom, for it is better than gold; and get thou prudence, for it is preciouser than silver. (Possess thou wisdom, for it is better than gold; and get thou prudence, for it is more precious than silver.)
16 É melhor adquirir sabedoria que ouro, e é melhor obter discernimento que prata.
17 The path of just men boweth away (from) evils (or The path of the righteous turneth away from evil); the keeper of his soul keepeth his way (safe).
17 O caminho dos justos os afasta do mal; quem segue esse caminho está seguro.
18 Pride goeth before sorrow; and the spirit shall be enhanced before falling (or and the spirit shall be raised up before a fall).
18 O orgulho precede a destruição; a arrogância precede a queda.
19 It is better to be made meek with mild men, than to part spoils with proud men. (It is better to be made poor with the humble, than to part spoils with the proud.)
19 É melhor viver humildemente com os pobres que repartir o despojo com os orgulhosos.
20 A learned man in word shall find goods (or A person learned in understanding shall obtain good things); and he that hopeth in the Lord is blessed.
20 Quem ouve a instrução prospera; quem confia no S
21 He that is wise in heart, shall be called prudent; and he that is sweet in speech, shall find greater things. (He who is wise in heart, shall be called prudent; and he who useth sweet, \+em or pleasant\+em*, speech, shall increase his knowledge or shall help others to learn.)
21 O sábio é conhecido por seu discernimento; palavras agradáveis são convincentes.
22 The well of life is the learning of him that wieldeth (it); the teaching of fools is folly.
22 A sensatez é fonte de vida para quem a possui, mas é desperdício disciplinar os insensatos.
23 The heart of a wise man shall teach his mouth; and shall increase grace to his lips. (The heart of a wise person shall teach his mouth; and his lips shall bring an increase of favour.)
23 Da mente sábia vêm conselhos sábios; as palavras dos sábios são convincentes.
24 Words well-set together is a comb of honey; health of bones is the sweetness of soul. (Kind words \+em be\+em* like a honeycomb; sweet to the soul, and health for the bones.)
24 Palavras bondosas são como mel: doces para a alma e saudáveis para o corpo.
25 A way there is that seemeth rightful to a man (or There is a way that seemeth right to someone); and the last things thereof lead to death.
25 Há caminhos que a pessoa considera corretos, mas acabam levando à estrada da morte.
26 The soul of a man travailing travaileth to himself; for his mouth compelled him. (A person labouring laboureth for himself; for his hunger compelled him.)
26 É bom que os trabalhadores tenham apetite; o estômago vazio os impulsiona.
27 An unwise man diggeth evil; and fire burneth in his lips. (The unwise person diggeth up evil; and fire burneth on his lips.)
27 A pessoa sem caráter cria problemas; suas palavras são fogo destruidor.
28 A wayward man raiseth strives; and a man full of words separateth princes. (A wayward person raiseth up strife, \+em or arguments\+em*; and a person full of words separateth leaders.)
28 O perverso semeia discórdia; o difamador separa até os melhores amigos.
29 A wicked man flattereth his friend; and leadeth him by a way not good.
29 A pessoa violenta engana os companheiros e os leva para o mau caminho.
30 He that thinketh shrewd things with eyes astonied, biteth his lips, and performeth evil. (With astonished eyes, he thinketh depraved things, and biteth his lips, and performeth evil.)
30 Com olhos semicerrados as pessoas tramam o mal; com sorriso malicioso o põem em prática.
31 A crown of dignity is eld (age), that shall be found in the ways of rightfulness.
31 Os cabelos brancos são coroa de glória, para quem andou nos caminhos da justiça.
32 A patient man is better than a strong man; and he that is lord of his soul, is better than an overcomer of cities. (A patient person is better than a strong person; and he who is lord over himself, \+em or over his own nature, is better\+em* than an overcomer of cities.)
32 É melhor ser paciente que poderoso; é melhor ter autocontrole que conquistar uma cidade.
33 Lots be sent into the bosom; but they be tempered of the Lord. (Lots can be cast into the lap; but they shall be decided, \+em or determined\+em*, by the Lord.)
33 As pessoas podem lançar as sortes, mas quem determina o resultado é o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.