Provérbios 16

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 It pertaineth to man to make ready the soul; and it pertaineth to the Lord to govern the tongue. (Each person must prepare their own soul, \+em or their own life\+em*; but it is God who governeth their tongue, \+em or telleth them what to say\+em*.)
1 Do homem são as preparações do coração, mas do Senhor , a resposta da boca.
2 All the ways of men be open to the eyes of God (or All the ways of people be before God); the Lord is a weigher of spirits, that is, of wills, yielding to man after his deservings.
2 Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos, mas o Senhor pesa os espíritos.
3 Show thy works to the Lord; and thy thoughts shall be (ad)dressed. (Commit thy plans to the Lord; and they shall succeed.)
3 Confia ao Senhor as tuas obras, e teus pensamentos serão estabelecidos.
4 The Lord wrought all things for himself; and he made ready a wicked man to the evil day. (The Lord made everything for its own purpose; and he \+em made\+em* the wicked for the day of evil.)
4 O Senhor fez todas as coisas para os seus próprios fins e até ao ímpio, para o dia do mal.
5 Abomination of the Lord is each proud man (or Each proud person is an abomination to the Lord); yea, though the hand is to the hand, he shall not be innocent. The beginning of [the] good way is to do rightwiseness; forsooth it is more acceptable with God, than to offer sacrifices.
5 Abominação é para o Senhor todo altivo de coração; ainda que ele junte mão à mão, não ficará impune.
6 Wickedness is again-bought by mercy and truth; and men boweth away from evil by the dread of the Lord. (Wickedness is redeemed by love and faithfulness; and people can turn away from evil by the fear of the Lord or through reverence for the Lord.)
6 Pela misericórdia e pela verdade, se purifica a iniquidade; e, pelo temor do Senhor , os homens se desviam do mal.
7 When the ways of (a) man please the Lord, he shall convert, yea, his enemies to peace.
7 Sendo os caminhos do homem agradáveis ao Senhor , até a seus inimigos faz que tenham paz com ele.
8 Better is a little with rightfulness, than many fruits with wickedness.
8 Melhor é o pouco com justiça do que a abundância de colheita com injustiça.
9 The heart of a man shall dispose his way; but it pertaineth to the Lord to (ad)dress his steps. (A person’s heart shall ordain his way; but it pertaineth to the Lord to direct his steps.)
9 O coração do homem considera o seu caminho, mas o Senhor lhe dirige os passos.
10 Divining is in the lips of a king; his mouth shall not err in doom. (The king speaketh with divine authority; his mouth shall not err in any judgement.)
10 Adivinhação se acha nos lábios do rei; em juízo não prevaricará a sua boca.
11 The dooms of the Lord be weight and balance; and his works be all the stones of the world. (The Lord’s justice be equal weights and an honest balance; yea, each of the stones in the world\+em is\+em* his own work.)
11 O peso e a balança justa são do Senhor ; obra sua são todas as pedras da bolsa.
12 They that do wickedly be abominable to the king; for the throne of the realm is made steadfast by rightfulness.
12 Abominação é para os reis o praticarem a impiedade, porque com justiça se estabelece o trono.
13 The will of kings is just lips; he that speaketh rightful things, shall be (ad)dressed. (The desire of kings \+em is\+em* just, \+em or truthful\+em*, words; he who speaketh upright things shall be favoured.)
13 Os lábios de justiça são o contentamento dos reis, e eles amarão o que fala coisas retas.
14 [The] Indignation of the king is(like) messengers of death; and a wise man shall please him (or but a wise person shall please him).
14 O furor do rei é como um mensageiro da morte, mas o homem sábio o apaziguará.
15 Life is in gladness of the king’s cheer; and his mercy is as rain coming late. (Life \+em (is)\+em* in the gladness of the king’s face; and his mercy \+em (is)\+em* like the rain that cometh late.)
15 Na luz do rosto do rei está a vida, e a sua benevolência é como a nuvem de chuva serôdia.
16 Wield thou wisdom, for it is better than gold; and get thou prudence, for it is preciouser than silver. (Possess thou wisdom, for it is better than gold; and get thou prudence, for it is more precious than silver.)
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E quanto mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
17 The path of just men boweth away (from) evils (or The path of the righteous turneth away from evil); the keeper of his soul keepeth his way (safe).
17 O alto caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 Pride goeth before sorrow; and the spirit shall be enhanced before falling (or and the spirit shall be raised up before a fall).
18 A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito precede a queda.
19 It is better to be made meek with mild men, than to part spoils with proud men. (It is better to be made poor with the humble, than to part spoils with the proud.)
19 Melhor é ser humilde de espírito com os mansos do que repartir o despojo com os soberbos.
20 A learned man in word shall find goods (or A person learned in understanding shall obtain good things); and he that hopeth in the Lord is blessed.
20 O que atenta prudentemente para a palavra achará o bem, e o que confia no Senhor será bem-aventurado.
21 He that is wise in heart, shall be called prudent; and he that is sweet in speech, shall find greater things. (He who is wise in heart, shall be called prudent; and he who useth sweet, \+em or pleasant\+em*, speech, shall increase his knowledge or shall help others to learn.)
21 O sábio de coração será chamado prudente, e a doçura dos lábios aumentará o ensino.
22 The well of life is the learning of him that wieldeth (it); the teaching of fools is folly.
22 O entendimento, para aqueles que o possuem, é uma fonte de vida, mas a instrução dos tolos é a sua estultícia.
23 The heart of a wise man shall teach his mouth; and shall increase grace to his lips. (The heart of a wise person shall teach his mouth; and his lips shall bring an increase of favour.)
23 O coração do sábio instrui a sua boca e acrescenta doutrina aos seus lábios.
24 Words well-set together is a comb of honey; health of bones is the sweetness of soul. (Kind words \+em be\+em* like a honeycomb; sweet to the soul, and health for the bones.)
24 Favo de mel são as palavras suaves: doces para a alma e saúde para os ossos.
25 A way there is that seemeth rightful to a man (or There is a way that seemeth right to someone); and the last things thereof lead to death.
25 Há caminho que parece direito ao homem, mas o seu fim são os caminhos da morte.
26 The soul of a man travailing travaileth to himself; for his mouth compelled him. (A person labouring laboureth for himself; for his hunger compelled him.)
26 O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua boca o instiga.
27 An unwise man diggeth evil; and fire burneth in his lips. (The unwise person diggeth up evil; and fire burneth on his lips.)
27 O homem vão cava o mal, e nos seus lábios se acha como que um fogo ardente.
28 A wayward man raiseth strives; and a man full of words separateth princes. (A wayward person raiseth up strife, \+em or arguments\+em*; and a person full of words separateth leaders.)
28 O homem perverso levanta a contenda, e o difamador separa os maiores amigos.
29 A wicked man flattereth his friend; and leadeth him by a way not good.
29 O homem violento persuade o seu companheiro e guia-o por caminho não bom.
30 He that thinketh shrewd things with eyes astonied, biteth his lips, and performeth evil. (With astonished eyes, he thinketh depraved things, and biteth his lips, and performeth evil.)
30 Fecha os olhos para imaginar perversidades; mordendo os lábios, efetua o mal.
31 A crown of dignity is eld (age), that shall be found in the ways of rightfulness.
31 Coroa de honra são as cãs, achando-se elas no caminho da justiça.
32 A patient man is better than a strong man; and he that is lord of his soul, is better than an overcomer of cities. (A patient person is better than a strong person; and he who is lord over himself, \+em or over his own nature, is better\+em* than an overcomer of cities.)
32 Melhor é o longânimo do que o valente, e o que governa o seu espírito do que o que toma uma cidade.
33 Lots be sent into the bosom; but they be tempered of the Lord. (Lots can be cast into the lap; but they shall be decided, \+em or determined\+em*, by the Lord.)
33 A sorte se lança no regaço, mas do Senhor procede toda a sua disposição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.