Provérbios 16
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 It pertaineth to man to make ready the soul; and it pertaineth to the Lord to govern the tongue. (Each person must prepare their own soul, \+em or their own life\+em*; but it is God who governeth their tongue, \+em or telleth them what to say\+em*.)
1 Ao homem pertencem os planos do coração; mas a resposta da língua é do Senhor.
2 All the ways of men be open to the eyes of God (or All the ways of people be before God); the Lord is a weigher of spirits, that is, of wills, yielding to man after his deservings.
2 Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos; mas o Senhor pesa os espíritos.
3 Show thy works to the Lord; and thy thoughts shall be (ad)dressed. (Commit thy plans to the Lord; and they shall succeed.)
3 Entrega ao Senhor as tuas obras, e teus desígnios serão estabelecidos.
4 The Lord wrought all things for himself; and he made ready a wicked man to the evil day. (The Lord made everything for its own purpose; and he \+em made\+em* the wicked for the day of evil.)
4 O Senhor fez tudo para um fim; sim, até o ímpio para o dia do mal.
5 Abomination of the Lord is each proud man (or Each proud person is an abomination to the Lord); yea, though the hand is to the hand, he shall not be innocent. The beginning of [the] good way is to do rightwiseness; forsooth it is more acceptable with God, than to offer sacrifices.
5 Todo homem arrogante é abominação ao Senhor; certamente não ficará impune.
6 Wickedness is again-bought by mercy and truth; and men boweth away from evil by the dread of the Lord. (Wickedness is redeemed by love and faithfulness; and people can turn away from evil by the fear of the Lord or through reverence for the Lord.)
6 Pela misericórdia e pela verdade expia-se a iniqüidade; e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal.
7 When the ways of (a) man please the Lord, he shall convert, yea, his enemies to peace.
7 Quando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele.
8 Better is a little with rightfulness, than many fruits with wickedness.
8 Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas com injustiça.
9 The heart of a man shall dispose his way; but it pertaineth to the Lord to (ad)dress his steps. (A person’s heart shall ordain his way; but it pertaineth to the Lord to direct his steps.)
9 O coração do homem propõe o seu caminho; mas o Senhor lhe dirige os passos.
10 Divining is in the lips of a king; his mouth shall not err in doom. (The king speaketh with divine authority; his mouth shall not err in any judgement.)
10 Nos lábios do rei acham-se oráculos; em juízo a sua boca não prevarica.
11 The dooms of the Lord be weight and balance; and his works be all the stones of the world. (The Lord’s justice be equal weights and an honest balance; yea, each of the stones in the world\+em is\+em* his own work.)
11 O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 They that do wickedly be abominable to the king; for the throne of the realm is made steadfast by rightfulness.
12 Abominação é para os reis o praticarem a impiedade; porque com justiça se estabelece o trono.
13 The will of kings is just lips; he that speaketh rightful things, shall be (ad)dressed. (The desire of kings \+em is\+em* just, \+em or truthful\+em*, words; he who speaketh upright things shall be favoured.)
13 Lábios justos são o prazer dos reis; e eles amam aquele que fala coisas retas.
14 [The] Indignation of the king is(like) messengers of death; and a wise man shall please him (or but a wise person shall please him).
14 O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará.
15 Life is in gladness of the king’s cheer; and his mercy is as rain coming late. (Life \+em (is)\+em* in the gladness of the king’s face; and his mercy \+em (is)\+em* like the rain that cometh late.)
15 Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia.
16 Wield thou wisdom, for it is better than gold; and get thou prudence, for it is preciouser than silver. (Possess thou wisdom, for it is better than gold; and get thou prudence, for it is more precious than silver.)
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! e quanto mais excelente é escolher o entendimento do que a prata!
17 The path of just men boweth away (from) evils (or The path of the righteous turneth away from evil); the keeper of his soul keepeth his way (safe).
17 A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida.
18 Pride goeth before sorrow; and the spirit shall be enhanced before falling (or and the spirit shall be raised up before a fall).
18 A soberba precede a destruição, e a altivez do espírito precede a queda.
19 It is better to be made meek with mild men, than to part spoils with proud men. (It is better to be made poor with the humble, than to part spoils with the proud.)
19 Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
20 A learned man in word shall find goods (or A person learned in understanding shall obtain good things); and he that hopeth in the Lord is blessed.
20 O que atenta prudentemente para a palavra prosperará; e feliz é aquele que confia no Senhor.
21 He that is wise in heart, shall be called prudent; and he that is sweet in speech, shall find greater things. (He who is wise in heart, shall be called prudent; and he who useth sweet, \+em or pleasant\+em*, speech, shall increase his knowledge or shall help others to learn.)
21 O sábio de coração será chamado prudente; e a doçura dos lábios aumenta o saber.
22 The well of life is the learning of him that wieldeth (it); the teaching of fools is folly.
22 O entendimento, para aquele que o possui, é uma fonte de vida, porém a estultícia é o castigo dos insensatos.
23 The heart of a wise man shall teach his mouth; and shall increase grace to his lips. (The heart of a wise person shall teach his mouth; and his lips shall bring an increase of favour.)
23 O coração do sábio instrui a sua boca, e aumenta o saber nos seus lábios.
24 Words well-set together is a comb of honey; health of bones is the sweetness of soul. (Kind words \+em be\+em* like a honeycomb; sweet to the soul, and health for the bones.)
24 Palavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo.
25 A way there is that seemeth rightful to a man (or There is a way that seemeth right to someone); and the last things thereof lead to death.
25 Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte.
26 The soul of a man travailing travaileth to himself; for his mouth compelled him. (A person labouring laboureth for himself; for his hunger compelled him.)
26 O apetite do trabalhador trabalha por ele, porque a sua fome o incita a isso.
27 An unwise man diggeth evil; and fire burneth in his lips. (The unwise person diggeth up evil; and fire burneth on his lips.)
27 O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente.
28 A wayward man raiseth strives; and a man full of words separateth princes. (A wayward person raiseth up strife, \+em or arguments\+em*; and a person full of words separateth leaders.)
28 O homem perverso espalha contendas; e o difamador separa amigos íntimos.
29 A wicked man flattereth his friend; and leadeth him by a way not good.
29 O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom.
30 He that thinketh shrewd things with eyes astonied, biteth his lips, and performeth evil. (With astonished eyes, he thinketh depraved things, and biteth his lips, and performeth evil.)
30 Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efetua o mal.
31 A crown of dignity is eld (age), that shall be found in the ways of rightfulness.
31 Coroa de honra são as cãs, a qual se obtém no caminho da justiça.
32 A patient man is better than a strong man; and he that is lord of his soul, is better than an overcomer of cities. (A patient person is better than a strong person; and he who is lord over himself, \+em or over his own nature, is better\+em* than an overcomer of cities.)
32 Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade.
33 Lots be sent into the bosom; but they be tempered of the Lord. (Lots can be cast into the lap; but they shall be decided, \+em or determined\+em*, by the Lord.)
33 A sorte se lança no regaço; mas do Senhor procede toda a disposição dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.