Mateus 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Take heed, that ye do not your rightwiseness before men, to be seen of them, else ye shall have no meed at your Father that is in heavens. (Take heed, that ye do not do your righteousness before men, to be seen by them, or else ye shall have no reward with your Father, who is in heaven.)
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Therefore when thou doest alms, do not thou trumpet before thee, as (the) hypocrites do in (the) synagogues and (in the) streets, that they be worshipped of men; soothly I say to you, they have received their meed. (And so when thou givest charity, do not thou make a noise or a public show about it, like the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they find honour with men; I tell you the truth, they have received their reward.)
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 But when thou doest alms, know not thy left hand what thy right hand doeth,
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 that thine alms be in huddles, and thy Father that seeth in huddles, shall requite to thee [or shall yield to thee]. (so that thy charity be given in secret, and thy Father who seeth in secret, shall reward thee.)
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 And when ye pray, ye shall not be as (the) hypocrites, that love to pray standing in (the) synagogues and [in](the) corners of (the) streets, to be seen of men, [or that they be seen of men], (or so that they be seen by men); truly I say to you, they have received their meed, (or I tell you the truth, they have received their reward).
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 But when thou shalt pray, enter into thy couch (or enter into thy bedchamber), and when the door is shut, pray (to) thy Father in huddles, (or pray to thy Father in secret, or in private), and thy Father that seeth in huddles, shall yield to thee.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 But in praying do not ye speak much, as heathen men do (or as the Gentiles do), for they guess that they be heard in their much speech.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Therefore do not ye be made like to them, for your Father knoweth what is need[ful] to you, before that ye ask him.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 And thus ye shall pray, Our Father that art in heavens (or Our Father who art in heaven), hallowed be thy name;
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 thy kingdom come to (or thy kingdom come); be thy will done in earth as it is in heaven [or thy will be done as in heaven and in earth];
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 give to us this day our each day’s bread;
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 and forgive to us our debts, as we forgive to our debtors;
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 and lead us not into temptation (or and do not bring us to the test), but deliver us from evil. Amen.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 For if ye forgive to men their sins, your heavenly Father shall forgive to you your trespasses [or your sins].
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Soothly if ye forgive not to men [the sins of them], neither your Father shall forgive to you your sins.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 But when ye fast, do not ye be made as (the) hypocrites (be, looking) sorrowful, for they deface themselves, [or they put their faces out of kindly \+sls (or natural)\+sls* terms], to seem fasting to men; truly I say to you, they have received their meed, (or I tell you the truth, they have received their reward).
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 that thou be not seen fasting to men, but (only) to thy Father that is in huddles, (or so that thou not be seen to be fasting by men, but only by thy Father who is in secret), and thy Father that seeth in privy, [or in huddles], (or in secret), shall yield to thee.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Do not ye treasure to you(rselves) treasures [here] in (or on the) earth, where rust and moth destroyeth (it), and where thieves delve (it) out, and steal (it), (or and where thieves dig it up, and steal it);
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 but gather ye to you(rselves) treasures in heaven, where neither rust nor moth destroyeth (it), and where thieves delve not (it) out, nor steal (it), (or and where thieves cannot dig it up, nor can steal it).
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 For where thy treasure is, there also thine heart is.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 The lantern of thy body is thine eye; if thine eye be simple, (or if thine eye is single, or if it is sound), all thy body shall be light-full;
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 but if thine eye be wayward, all thy body shall be dark[-full]. If then the light that is in thee be darknesses, how great shall those darknesses be?
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 No man may serve two lords, for either he shall hate the one, and love the tother; either he shall sustain the one, and despise the other. Ye may not serve God and riches (or Ye cannot serve God and money, or wealth).
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Therefore I say to you, that ye be not busy to your life, what ye shall eat; nor to your body, with what ye shall be clothed. Whether life is not more than meat, and the body more than the cloth? (And so I tell you, do not be concerned about your life, what ye shall eat; nor about your body, with what ye shall be clothed. Is not life more than food, and the body more than a cloak?)
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Behold ye the fowls of the air (or Look at the birds of the air), for they sow not, neither reap, neither gather into barns; and your Father of heaven feedeth them. Whether ye be not more worthy than they?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 But who of you (by) thinking may put [or may add] to his stature one cubit?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 And of clothing what be ye busy? Behold the lilies of the field, how they wax. They travail not, neither they spin; (And why be concerned about clothing? Look at the lilies of the field, how they grow. They do not labour, nor do they spin;)
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 and I say to you, that Solomon in all his glory was not covered as one of these.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 And if God clotheth thus the hay of the field, that today is, and tomorrow is cast into an oven [or is sent into the furnace], (then) how much more you of little faith?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Therefore do not ye be busy (or And so do not be concerned), saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what thing shall we be covered?
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 For heathen men seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need to all these things. (For the Gentiles seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need of all these things.)
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Therefore seek ye first the kingdom of God, and his rightwiseness, and all these things shall be cast to you. (And so seek first the Kingdom of God, and his righteousness, and all these other things shall be thrown, or shall come, unto you.)
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Therefore do not ye be busy into the morrow, for the morrow shall be busy (un)to itself; for it sufficeth to the day his own malice. (And so do not be concerned about tomorrow, for tomorrow shall have its own concerns; for each day sufficeth with its own malice, or its own problems.)
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.