Mateus 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Take heed, that ye do not your rightwiseness before men, to be seen of them, else ye shall have no meed at your Father that is in heavens. (Take heed, that ye do not do your righteousness before men, to be seen by them, or else ye shall have no reward with your Father, who is in heaven.)
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Therefore when thou doest alms, do not thou trumpet before thee, as (the) hypocrites do in (the) synagogues and (in the) streets, that they be worshipped of men; soothly I say to you, they have received their meed. (And so when thou givest charity, do not thou make a noise or a public show about it, like the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they find honour with men; I tell you the truth, they have received their reward.)
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 But when thou doest alms, know not thy left hand what thy right hand doeth,
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 that thine alms be in huddles, and thy Father that seeth in huddles, shall requite to thee [or shall yield to thee]. (so that thy charity be given in secret, and thy Father who seeth in secret, shall reward thee.)
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 And when ye pray, ye shall not be as (the) hypocrites, that love to pray standing in (the) synagogues and [in](the) corners of (the) streets, to be seen of men, [or that they be seen of men], (or so that they be seen by men); truly I say to you, they have received their meed, (or I tell you the truth, they have received their reward).
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 But when thou shalt pray, enter into thy couch (or enter into thy bedchamber), and when the door is shut, pray (to) thy Father in huddles, (or pray to thy Father in secret, or in private), and thy Father that seeth in huddles, shall yield to thee.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 But in praying do not ye speak much, as heathen men do (or as the Gentiles do), for they guess that they be heard in their much speech.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Therefore do not ye be made like to them, for your Father knoweth what is need[ful] to you, before that ye ask him.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 And thus ye shall pray, Our Father that art in heavens (or Our Father who art in heaven), hallowed be thy name;
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 thy kingdom come to (or thy kingdom come); be thy will done in earth as it is in heaven [or thy will be done as in heaven and in earth];
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 give to us this day our each day’s bread;
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 and forgive to us our debts, as we forgive to our debtors;
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 and lead us not into temptation (or and do not bring us to the test), but deliver us from evil. Amen.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 For if ye forgive to men their sins, your heavenly Father shall forgive to you your trespasses [or your sins].
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Soothly if ye forgive not to men [the sins of them], neither your Father shall forgive to you your sins.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 But when ye fast, do not ye be made as (the) hypocrites (be, looking) sorrowful, for they deface themselves, [or they put their faces out of kindly \+sls (or natural)\+sls* terms], to seem fasting to men; truly I say to you, they have received their meed, (or I tell you the truth, they have received their reward).
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 that thou be not seen fasting to men, but (only) to thy Father that is in huddles, (or so that thou not be seen to be fasting by men, but only by thy Father who is in secret), and thy Father that seeth in privy, [or in huddles], (or in secret), shall yield to thee.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Do not ye treasure to you(rselves) treasures [here] in (or on the) earth, where rust and moth destroyeth (it), and where thieves delve (it) out, and steal (it), (or and where thieves dig it up, and steal it);
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 but gather ye to you(rselves) treasures in heaven, where neither rust nor moth destroyeth (it), and where thieves delve not (it) out, nor steal (it), (or and where thieves cannot dig it up, nor can steal it).
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 For where thy treasure is, there also thine heart is.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 The lantern of thy body is thine eye; if thine eye be simple, (or if thine eye is single, or if it is sound), all thy body shall be light-full;
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 but if thine eye be wayward, all thy body shall be dark[-full]. If then the light that is in thee be darknesses, how great shall those darknesses be?
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 No man may serve two lords, for either he shall hate the one, and love the tother; either he shall sustain the one, and despise the other. Ye may not serve God and riches (or Ye cannot serve God and money, or wealth).
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Therefore I say to you, that ye be not busy to your life, what ye shall eat; nor to your body, with what ye shall be clothed. Whether life is not more than meat, and the body more than the cloth? (And so I tell you, do not be concerned about your life, what ye shall eat; nor about your body, with what ye shall be clothed. Is not life more than food, and the body more than a cloak?)
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Behold ye the fowls of the air (or Look at the birds of the air), for they sow not, neither reap, neither gather into barns; and your Father of heaven feedeth them. Whether ye be not more worthy than they?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 But who of you (by) thinking may put [or may add] to his stature one cubit?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 And of clothing what be ye busy? Behold the lilies of the field, how they wax. They travail not, neither they spin; (And why be concerned about clothing? Look at the lilies of the field, how they grow. They do not labour, nor do they spin;)
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 and I say to you, that Solomon in all his glory was not covered as one of these.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 And if God clotheth thus the hay of the field, that today is, and tomorrow is cast into an oven [or is sent into the furnace], (then) how much more you of little faith?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Therefore do not ye be busy (or And so do not be concerned), saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what thing shall we be covered?
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 For heathen men seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need to all these things. (For the Gentiles seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need of all these things.)
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Therefore seek ye first the kingdom of God, and his rightwiseness, and all these things shall be cast to you. (And so seek first the Kingdom of God, and his righteousness, and all these other things shall be thrown, or shall come, unto you.)
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Therefore do not ye be busy into the morrow, for the morrow shall be busy (un)to itself; for it sufficeth to the day his own malice. (And so do not be concerned about tomorrow, for tomorrow shall have its own concerns; for each day sufficeth with its own malice, or its own problems.)
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.