Mateus 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Take heed, that ye do not your rightwiseness before men, to be seen of them, else ye shall have no meed at your Father that is in heavens. (Take heed, that ye do not do your righteousness before men, to be seen by them, or else ye shall have no reward with your Father, who is in heaven.)
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Therefore when thou doest alms, do not thou trumpet before thee, as (the) hypocrites do in (the) synagogues and (in the) streets, that they be worshipped of men; soothly I say to you, they have received their meed. (And so when thou givest charity, do not thou make a noise or a public show about it, like the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they find honour with men; I tell you the truth, they have received their reward.)
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 But when thou doest alms, know not thy left hand what thy right hand doeth,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 that thine alms be in huddles, and thy Father that seeth in huddles, shall requite to thee [or shall yield to thee]. (so that thy charity be given in secret, and thy Father who seeth in secret, shall reward thee.)
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 And when ye pray, ye shall not be as (the) hypocrites, that love to pray standing in (the) synagogues and [in](the) corners of (the) streets, to be seen of men, [or that they be seen of men], (or so that they be seen by men); truly I say to you, they have received their meed, (or I tell you the truth, they have received their reward).
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 But when thou shalt pray, enter into thy couch (or enter into thy bedchamber), and when the door is shut, pray (to) thy Father in huddles, (or pray to thy Father in secret, or in private), and thy Father that seeth in huddles, shall yield to thee.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 But in praying do not ye speak much, as heathen men do (or as the Gentiles do), for they guess that they be heard in their much speech.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Therefore do not ye be made like to them, for your Father knoweth what is need[ful] to you, before that ye ask him.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 And thus ye shall pray, Our Father that art in heavens (or Our Father who art in heaven), hallowed be thy name;
9 Portanto, orem assim:
10 thy kingdom come to (or thy kingdom come); be thy will done in earth as it is in heaven [or thy will be done as in heaven and in earth];
10 Venha o teu
11 give to us this day our each day’s bread;
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 and forgive to us our debts, as we forgive to our debtors;
12 Perdoa as nossas ofensas
13 and lead us not into temptation (or and do not bring us to the test), but deliver us from evil. Amen.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 For if ye forgive to men their sins, your heavenly Father shall forgive to you your trespasses [or your sins].
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Soothly if ye forgive not to men [the sins of them], neither your Father shall forgive to you your sins.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 But when ye fast, do not ye be made as (the) hypocrites (be, looking) sorrowful, for they deface themselves, [or they put their faces out of kindly \+sls (or natural)\+sls* terms], to seem fasting to men; truly I say to you, they have received their meed, (or I tell you the truth, they have received their reward).
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 that thou be not seen fasting to men, but (only) to thy Father that is in huddles, (or so that thou not be seen to be fasting by men, but only by thy Father who is in secret), and thy Father that seeth in privy, [or in huddles], (or in secret), shall yield to thee.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Do not ye treasure to you(rselves) treasures [here] in (or on the) earth, where rust and moth destroyeth (it), and where thieves delve (it) out, and steal (it), (or and where thieves dig it up, and steal it);
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 but gather ye to you(rselves) treasures in heaven, where neither rust nor moth destroyeth (it), and where thieves delve not (it) out, nor steal (it), (or and where thieves cannot dig it up, nor can steal it).
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 For where thy treasure is, there also thine heart is.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 The lantern of thy body is thine eye; if thine eye be simple, (or if thine eye is single, or if it is sound), all thy body shall be light-full;
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 but if thine eye be wayward, all thy body shall be dark[-full]. If then the light that is in thee be darknesses, how great shall those darknesses be?
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 No man may serve two lords, for either he shall hate the one, and love the tother; either he shall sustain the one, and despise the other. Ye may not serve God and riches (or Ye cannot serve God and money, or wealth).
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Therefore I say to you, that ye be not busy to your life, what ye shall eat; nor to your body, with what ye shall be clothed. Whether life is not more than meat, and the body more than the cloth? (And so I tell you, do not be concerned about your life, what ye shall eat; nor about your body, with what ye shall be clothed. Is not life more than food, and the body more than a cloak?)
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Behold ye the fowls of the air (or Look at the birds of the air), for they sow not, neither reap, neither gather into barns; and your Father of heaven feedeth them. Whether ye be not more worthy than they?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 But who of you (by) thinking may put [or may add] to his stature one cubit?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 And of clothing what be ye busy? Behold the lilies of the field, how they wax. They travail not, neither they spin; (And why be concerned about clothing? Look at the lilies of the field, how they grow. They do not labour, nor do they spin;)
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 and I say to you, that Solomon in all his glory was not covered as one of these.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 And if God clotheth thus the hay of the field, that today is, and tomorrow is cast into an oven [or is sent into the furnace], (then) how much more you of little faith?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Therefore do not ye be busy (or And so do not be concerned), saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what thing shall we be covered?
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 For heathen men seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need to all these things. (For the Gentiles seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need of all these things.)
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Therefore seek ye first the kingdom of God, and his rightwiseness, and all these things shall be cast to you. (And so seek first the Kingdom of God, and his righteousness, and all these other things shall be thrown, or shall come, unto you.)
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Therefore do not ye be busy into the morrow, for the morrow shall be busy (un)to itself; for it sufficeth to the day his own malice. (And so do not be concerned about tomorrow, for tomorrow shall have its own concerns; for each day sufficeth with its own malice, or its own problems.)
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.