Mateus 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Take heed, that ye do not your rightwiseness before men, to be seen of them, else ye shall have no meed at your Father that is in heavens. (Take heed, that ye do not do your righteousness before men, to be seen by them, or else ye shall have no reward with your Father, who is in heaven.)
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Therefore when thou doest alms, do not thou trumpet before thee, as (the) hypocrites do in (the) synagogues and (in the) streets, that they be worshipped of men; soothly I say to you, they have received their meed. (And so when thou givest charity, do not thou make a noise or a public show about it, like the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they find honour with men; I tell you the truth, they have received their reward.)
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 But when thou doest alms, know not thy left hand what thy right hand doeth,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 that thine alms be in huddles, and thy Father that seeth in huddles, shall requite to thee [or shall yield to thee]. (so that thy charity be given in secret, and thy Father who seeth in secret, shall reward thee.)
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 And when ye pray, ye shall not be as (the) hypocrites, that love to pray standing in (the) synagogues and [in](the) corners of (the) streets, to be seen of men, [or that they be seen of men], (or so that they be seen by men); truly I say to you, they have received their meed, (or I tell you the truth, they have received their reward).
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 But when thou shalt pray, enter into thy couch (or enter into thy bedchamber), and when the door is shut, pray (to) thy Father in huddles, (or pray to thy Father in secret, or in private), and thy Father that seeth in huddles, shall yield to thee.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 But in praying do not ye speak much, as heathen men do (or as the Gentiles do), for they guess that they be heard in their much speech.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Therefore do not ye be made like to them, for your Father knoweth what is need[ful] to you, before that ye ask him.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 And thus ye shall pray, Our Father that art in heavens (or Our Father who art in heaven), hallowed be thy name;
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 thy kingdom come to (or thy kingdom come); be thy will done in earth as it is in heaven [or thy will be done as in heaven and in earth];
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 give to us this day our each day’s bread;
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 and forgive to us our debts, as we forgive to our debtors;
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 and lead us not into temptation (or and do not bring us to the test), but deliver us from evil. Amen.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 For if ye forgive to men their sins, your heavenly Father shall forgive to you your trespasses [or your sins].
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Soothly if ye forgive not to men [the sins of them], neither your Father shall forgive to you your sins.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 But when ye fast, do not ye be made as (the) hypocrites (be, looking) sorrowful, for they deface themselves, [or they put their faces out of kindly \+sls (or natural)\+sls* terms], to seem fasting to men; truly I say to you, they have received their meed, (or I tell you the truth, they have received their reward).
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 that thou be not seen fasting to men, but (only) to thy Father that is in huddles, (or so that thou not be seen to be fasting by men, but only by thy Father who is in secret), and thy Father that seeth in privy, [or in huddles], (or in secret), shall yield to thee.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 Do not ye treasure to you(rselves) treasures [here] in (or on the) earth, where rust and moth destroyeth (it), and where thieves delve (it) out, and steal (it), (or and where thieves dig it up, and steal it);
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 but gather ye to you(rselves) treasures in heaven, where neither rust nor moth destroyeth (it), and where thieves delve not (it) out, nor steal (it), (or and where thieves cannot dig it up, nor can steal it).
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 For where thy treasure is, there also thine heart is.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 The lantern of thy body is thine eye; if thine eye be simple, (or if thine eye is single, or if it is sound), all thy body shall be light-full;
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 but if thine eye be wayward, all thy body shall be dark[-full]. If then the light that is in thee be darknesses, how great shall those darknesses be?
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 No man may serve two lords, for either he shall hate the one, and love the tother; either he shall sustain the one, and despise the other. Ye may not serve God and riches (or Ye cannot serve God and money, or wealth).
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Therefore I say to you, that ye be not busy to your life, what ye shall eat; nor to your body, with what ye shall be clothed. Whether life is not more than meat, and the body more than the cloth? (And so I tell you, do not be concerned about your life, what ye shall eat; nor about your body, with what ye shall be clothed. Is not life more than food, and the body more than a cloak?)
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Behold ye the fowls of the air (or Look at the birds of the air), for they sow not, neither reap, neither gather into barns; and your Father of heaven feedeth them. Whether ye be not more worthy than they?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 But who of you (by) thinking may put [or may add] to his stature one cubit?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 And of clothing what be ye busy? Behold the lilies of the field, how they wax. They travail not, neither they spin; (And why be concerned about clothing? Look at the lilies of the field, how they grow. They do not labour, nor do they spin;)
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 and I say to you, that Solomon in all his glory was not covered as one of these.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 And if God clotheth thus the hay of the field, that today is, and tomorrow is cast into an oven [or is sent into the furnace], (then) how much more you of little faith?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Therefore do not ye be busy (or And so do not be concerned), saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what thing shall we be covered?
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 For heathen men seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need to all these things. (For the Gentiles seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need of all these things.)
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Therefore seek ye first the kingdom of God, and his rightwiseness, and all these things shall be cast to you. (And so seek first the Kingdom of God, and his righteousness, and all these other things shall be thrown, or shall come, unto you.)
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Therefore do not ye be busy into the morrow, for the morrow shall be busy (un)to itself; for it sufficeth to the day his own malice. (And so do not be concerned about tomorrow, for tomorrow shall have its own concerns; for each day sufficeth with its own malice, or its own problems.)
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.