Mateus 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Take heed, that ye do not your rightwiseness before men, to be seen of them, else ye shall have no meed at your Father that is in heavens. (Take heed, that ye do not do your righteousness before men, to be seen by them, or else ye shall have no reward with your Father, who is in heaven.)
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Therefore when thou doest alms, do not thou trumpet before thee, as (the) hypocrites do in (the) synagogues and (in the) streets, that they be worshipped of men; soothly I say to you, they have received their meed. (And so when thou givest charity, do not thou make a noise or a public show about it, like the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they find honour with men; I tell you the truth, they have received their reward.)
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 But when thou doest alms, know not thy left hand what thy right hand doeth,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 that thine alms be in huddles, and thy Father that seeth in huddles, shall requite to thee [or shall yield to thee]. (so that thy charity be given in secret, and thy Father who seeth in secret, shall reward thee.)
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 And when ye pray, ye shall not be as (the) hypocrites, that love to pray standing in (the) synagogues and [in](the) corners of (the) streets, to be seen of men, [or that they be seen of men], (or so that they be seen by men); truly I say to you, they have received their meed, (or I tell you the truth, they have received their reward).
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 But when thou shalt pray, enter into thy couch (or enter into thy bedchamber), and when the door is shut, pray (to) thy Father in huddles, (or pray to thy Father in secret, or in private), and thy Father that seeth in huddles, shall yield to thee.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 But in praying do not ye speak much, as heathen men do (or as the Gentiles do), for they guess that they be heard in their much speech.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Therefore do not ye be made like to them, for your Father knoweth what is need[ful] to you, before that ye ask him.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 And thus ye shall pray, Our Father that art in heavens (or Our Father who art in heaven), hallowed be thy name;
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 thy kingdom come to (or thy kingdom come); be thy will done in earth as it is in heaven [or thy will be done as in heaven and in earth];
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 give to us this day our each day’s bread;
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 and forgive to us our debts, as we forgive to our debtors;
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 and lead us not into temptation (or and do not bring us to the test), but deliver us from evil. Amen.
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 For if ye forgive to men their sins, your heavenly Father shall forgive to you your trespasses [or your sins].
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Soothly if ye forgive not to men [the sins of them], neither your Father shall forgive to you your sins.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 But when ye fast, do not ye be made as (the) hypocrites (be, looking) sorrowful, for they deface themselves, [or they put their faces out of kindly \+sls (or natural)\+sls* terms], to seem fasting to men; truly I say to you, they have received their meed, (or I tell you the truth, they have received their reward).
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 that thou be not seen fasting to men, but (only) to thy Father that is in huddles, (or so that thou not be seen to be fasting by men, but only by thy Father who is in secret), and thy Father that seeth in privy, [or in huddles], (or in secret), shall yield to thee.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 Do not ye treasure to you(rselves) treasures [here] in (or on the) earth, where rust and moth destroyeth (it), and where thieves delve (it) out, and steal (it), (or and where thieves dig it up, and steal it);
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 but gather ye to you(rselves) treasures in heaven, where neither rust nor moth destroyeth (it), and where thieves delve not (it) out, nor steal (it), (or and where thieves cannot dig it up, nor can steal it).
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 For where thy treasure is, there also thine heart is.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 The lantern of thy body is thine eye; if thine eye be simple, (or if thine eye is single, or if it is sound), all thy body shall be light-full;
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 but if thine eye be wayward, all thy body shall be dark[-full]. If then the light that is in thee be darknesses, how great shall those darknesses be?
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 No man may serve two lords, for either he shall hate the one, and love the tother; either he shall sustain the one, and despise the other. Ye may not serve God and riches (or Ye cannot serve God and money, or wealth).
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Therefore I say to you, that ye be not busy to your life, what ye shall eat; nor to your body, with what ye shall be clothed. Whether life is not more than meat, and the body more than the cloth? (And so I tell you, do not be concerned about your life, what ye shall eat; nor about your body, with what ye shall be clothed. Is not life more than food, and the body more than a cloak?)
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Behold ye the fowls of the air (or Look at the birds of the air), for they sow not, neither reap, neither gather into barns; and your Father of heaven feedeth them. Whether ye be not more worthy than they?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 But who of you (by) thinking may put [or may add] to his stature one cubit?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 And of clothing what be ye busy? Behold the lilies of the field, how they wax. They travail not, neither they spin; (And why be concerned about clothing? Look at the lilies of the field, how they grow. They do not labour, nor do they spin;)
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 and I say to you, that Solomon in all his glory was not covered as one of these.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 And if God clotheth thus the hay of the field, that today is, and tomorrow is cast into an oven [or is sent into the furnace], (then) how much more you of little faith?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Therefore do not ye be busy (or And so do not be concerned), saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what thing shall we be covered?
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 For heathen men seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need to all these things. (For the Gentiles seek all these things; and your Father knoweth, that ye have need of all these things.)
32 (Porque todas essas
33 Therefore seek ye first the kingdom of God, and his rightwiseness, and all these things shall be cast to you. (And so seek first the Kingdom of God, and his righteousness, and all these other things shall be thrown, or shall come, unto you.)
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Therefore do not ye be busy into the morrow, for the morrow shall be busy (un)to itself; for it sufficeth to the day his own malice. (And so do not be concerned about tomorrow, for tomorrow shall have its own concerns; for each day sufficeth with its own malice, or its own problems.)
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.