Mateus 19
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And it was done, when Jesus had ended these words, he passed from Galilee (or he went forth from Galilee), and came into the coasts of Judea over (the) Jordan (River).
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 And much people (pur)sued him (or And many people followed him), and he healed them there.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 And the Pharisees came to him, tempting him, and said, Whether it be leaveful to a man to leave his wife, for any cause? [+or Whether it is leaveful for a man to leave, or forsake, his wife, for whatever cause?](And the Pharisees came to him, to test him, and said, Is it lawful for a man to leave his wife, for any reason?)
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Which answered, and said to them, Have ye not read, for he that made men at the beginning, made them male and female?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 And he said, For this thing a man shall leave (his) father and mother, and he shall draw [or shall cleave] to his wife; and they shall be twain in one flesh.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 And so they be not now twain, but one flesh. Therefore man separate not that thing that God hath joined [or Therefore a man part not that thing that God enjoined, or knit together].
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 They say to him, What then commanded Moses, to give a libel [or a little book] of forsaking, and (then) to leave of [or to forsake]? (And they said to him, Then why did Moses command us, to write a bill of forsaking, or a notice of divorce, and then we be able to leave, or to forsake, a woman?)
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 And he said to them, For Moses, for the hardness of your heart(s), suffered you to leave your wives, (or It was because of the hardness of your hearts, that Moses allowed you to leave your wives); but from the beginning it was not so.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 And I say to you, that whoever leaveth his wife, [no] but for fornication, and weddeth another, doeth lechery [or doeth adultery]; and he that weddeth the forsaken wife, doeth lechery [or doeth adultery].
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 His disciples say to him, If the cause of a man with his wife is so, it speedeth not to be wedded (or it is more expedient not to be married).
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 And he said to them, Not all men take this word; (no) but they to which it is given. (And he said to them, Everyone cannot receive this word; only those to whom it is given.)
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 For there be geldings, which be so born of the mother’s womb [or which be thus born of their mother’s womb]; and there be geldings, that be made of men; and there be geldings, that have gelded themselves, for the kingdom of heavens. He that may take, take he, (or He who can receive this word, receive it).
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Then little children were brought to him, that he should put [his] hands to them, and pray (for them). And the disciples blamed them. (Then little children were brought to him, so that he would lay his hands on them, and pray for them. And the disciples rebuked them.)
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 But Jesus said to them, Suffer ye that (the) little children come to me [or Suffer ye \+sls (the)\+sls* little children \+sls (to)\+sls* come to me], and do not ye forbid them; for of such is the kingdom of heavens. (But Jesus said to them, Allow the little children to come to me, and do not forbid them; for of such is the Kingdom of Heaven.)
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 And when he had put to them (his) hands, he went from thence. (And after he had laid his hands on them, he went away from there.)
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 And lo! one came, and said to him, Good master, what good [thing] shall I do, that I have everlasting life? (And behold! one came, and said to him, Good Teacher, what good thing should I do, so that I can have, or so that I can get, eternal life?)
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Which saith to him, What askest thou me of good thing(s)? (or Why askest me about good things, or about what is good?) There is one good God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 He saith to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not do manslaying, thou shalt not do adultery, thou shalt not do theft, thou shalt not say false witnessing, (or thou shalt not give false testimony, or thou shalt not lie);
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 worship thy father and thy mother [or honour thou thy father and thy mother], and, thou shalt love thy neighbour as thyself.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 The young man saith to him, I have kept all these things from my youth, what yet faileth to me?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesus saith to him, If thou wilt be perfect, go, and sell all (the) things that thou hast, and give (the proceeds) to poor men (or to the poor), and (then) thou shalt have treasure in heaven; and come, and (pur)sue me (or and follow me).
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 And when the young man had heard these words, he went away sorrowful, for he had many possessions.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 And Jesus said to his disciples, I say to you truth, [or Truly I say to you], (or I tell you the truth), for a rich man of hard shall enter into the kingdom of heavens.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 And again I say to you, it is lighter (for) a camel to pass through a needle’s eye, [or it is easier \+sls (for)\+sls* a camel to pass through the hole of a needle], than (for) a rich man to enter into the kingdom of heavens.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 When these things were heard, the disciples wondered greatly, and said, Who then may be safe? (or Then who can be saved?)
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jesus beheld (them), and said to them, With men this thing is impossible; but with God all things be possible.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Then Peter answered, and said to him, Lo! we have forsaken all things, and we have (pur)sued thee; what then shall be to us? (Then Peter answered, and said to him, Behold! we have forsaken everything, and we have followed thee; then what shall be for us?)
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 And Jesus said to them, Truly I say to you, that ye that have forsaken all things, and have (pur)sued me, in the regeneration when man’s Son shall sit in the seat of his majesty, [also] ye shall sit on twelve seats, deeming the twelve kindreds of Israel. (And Jesus said to them, I tell you the truth, that ye who have forsaken everything, and have followed me, in the regeneration when man’s Son shall sit on the throne of his majesty, ye shall also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.)
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 And every man that forsaketh house, [or] brethren or sisters, [or] father or mother, [or] wife or children, or fields, for my name, he shall take an hundredfold, and shall wield everlasting life, (or he shall receive a hundred times as much, and shall gain, or possess, eternal life).
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 But many shall be, the first the last, and the last the first.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.