Mateus 19

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it was done, when Jesus had ended these words, he passed from Galilee (or he went forth from Galilee), and came into the coasts of Judea over (the) Jordan (River).
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 And much people (pur)sued him (or And many people followed him), and he healed them there.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 And the Pharisees came to him, tempting him, and said, Whether it be leaveful to a man to leave his wife, for any cause? [+or Whether it is leaveful for a man to leave, or forsake, his wife, for whatever cause?](And the Pharisees came to him, to test him, and said, Is it lawful for a man to leave his wife, for any reason?)
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Which answered, and said to them, Have ye not read, for he that made men at the beginning, made them male and female?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 And he said, For this thing a man shall leave (his) father and mother, and he shall draw [or shall cleave] to his wife; and they shall be twain in one flesh.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 And so they be not now twain, but one flesh. Therefore man separate not that thing that God hath joined [or Therefore a man part not that thing that God enjoined, or knit together].
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 They say to him, What then commanded Moses, to give a libel [or a little book] of forsaking, and (then) to leave of [or to forsake]? (And they said to him, Then why did Moses command us, to write a bill of forsaking, or a notice of divorce, and then we be able to leave, or to forsake, a woman?)
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 And he said to them, For Moses, for the hardness of your heart(s), suffered you to leave your wives, (or It was because of the hardness of your hearts, that Moses allowed you to leave your wives); but from the beginning it was not so.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 And I say to you, that whoever leaveth his wife, [no] but for fornication, and weddeth another, doeth lechery [or doeth adultery]; and he that weddeth the forsaken wife, doeth lechery [or doeth adultery].
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 His disciples say to him, If the cause of a man with his wife is so, it speedeth not to be wedded (or it is more expedient not to be married).
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 And he said to them, Not all men take this word; (no) but they to which it is given. (And he said to them, Everyone cannot receive this word; only those to whom it is given.)
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 For there be geldings, which be so born of the mother’s womb [or which be thus born of their mother’s womb]; and there be geldings, that be made of men; and there be geldings, that have gelded themselves, for the kingdom of heavens. He that may take, take he, (or He who can receive this word, receive it).
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Then little children were brought to him, that he should put [his] hands to them, and pray (for them). And the disciples blamed them. (Then little children were brought to him, so that he would lay his hands on them, and pray for them. And the disciples rebuked them.)
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 But Jesus said to them, Suffer ye that (the) little children come to me [or Suffer ye \+sls (the)\+sls* little children \+sls (to)\+sls* come to me], and do not ye forbid them; for of such is the kingdom of heavens. (But Jesus said to them, Allow the little children to come to me, and do not forbid them; for of such is the Kingdom of Heaven.)
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 And when he had put to them (his) hands, he went from thence. (And after he had laid his hands on them, he went away from there.)
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 And lo! one came, and said to him, Good master, what good [thing] shall I do, that I have everlasting life? (And behold! one came, and said to him, Good Teacher, what good thing should I do, so that I can have, or so that I can get, eternal life?)
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Which saith to him, What askest thou me of good thing(s)? (or Why askest me about good things, or about what is good?) There is one good God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 He saith to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not do manslaying, thou shalt not do adultery, thou shalt not do theft, thou shalt not say false witnessing, (or thou shalt not give false testimony, or thou shalt not lie);
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 worship thy father and thy mother [or honour thou thy father and thy mother], and, thou shalt love thy neighbour as thyself.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 The young man saith to him, I have kept all these things from my youth, what yet faileth to me?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jesus saith to him, If thou wilt be perfect, go, and sell all (the) things that thou hast, and give (the proceeds) to poor men (or to the poor), and (then) thou shalt have treasure in heaven; and come, and (pur)sue me (or and follow me).
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 And when the young man had heard these words, he went away sorrowful, for he had many possessions.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 And Jesus said to his disciples, I say to you truth, [or Truly I say to you], (or I tell you the truth), for a rich man of hard shall enter into the kingdom of heavens.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 And again I say to you, it is lighter (for) a camel to pass through a needle’s eye, [or it is easier \+sls (for)\+sls* a camel to pass through the hole of a needle], than (for) a rich man to enter into the kingdom of heavens.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 When these things were heard, the disciples wondered greatly, and said, Who then may be safe? (or Then who can be saved?)
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Jesus beheld (them), and said to them, With men this thing is impossible; but with God all things be possible.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Then Peter answered, and said to him, Lo! we have forsaken all things, and we have (pur)sued thee; what then shall be to us? (Then Peter answered, and said to him, Behold! we have forsaken everything, and we have followed thee; then what shall be for us?)
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 And Jesus said to them, Truly I say to you, that ye that have forsaken all things, and have (pur)sued me, in the regeneration when man’s Son shall sit in the seat of his majesty, [also] ye shall sit on twelve seats, deeming the twelve kindreds of Israel. (And Jesus said to them, I tell you the truth, that ye who have forsaken everything, and have followed me, in the regeneration when man’s Son shall sit on the throne of his majesty, ye shall also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.)
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 And every man that forsaketh house, [or] brethren or sisters, [or] father or mother, [or] wife or children, or fields, for my name, he shall take an hundredfold, and shall wield everlasting life, (or he shall receive a hundred times as much, and shall gain, or possess, eternal life).
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 But many shall be, the first the last, and the last the first.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.