Mateus 19
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And it was done, when Jesus had ended these words, he passed from Galilee (or he went forth from Galilee), and came into the coasts of Judea over (the) Jordan (River).
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 And much people (pur)sued him (or And many people followed him), and he healed them there.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 And the Pharisees came to him, tempting him, and said, Whether it be leaveful to a man to leave his wife, for any cause? [+or Whether it is leaveful for a man to leave, or forsake, his wife, for whatever cause?](And the Pharisees came to him, to test him, and said, Is it lawful for a man to leave his wife, for any reason?)
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Which answered, and said to them, Have ye not read, for he that made men at the beginning, made them male and female?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 And he said, For this thing a man shall leave (his) father and mother, and he shall draw [or shall cleave] to his wife; and they shall be twain in one flesh.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 And so they be not now twain, but one flesh. Therefore man separate not that thing that God hath joined [or Therefore a man part not that thing that God enjoined, or knit together].
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 They say to him, What then commanded Moses, to give a libel [or a little book] of forsaking, and (then) to leave of [or to forsake]? (And they said to him, Then why did Moses command us, to write a bill of forsaking, or a notice of divorce, and then we be able to leave, or to forsake, a woman?)
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 And he said to them, For Moses, for the hardness of your heart(s), suffered you to leave your wives, (or It was because of the hardness of your hearts, that Moses allowed you to leave your wives); but from the beginning it was not so.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 And I say to you, that whoever leaveth his wife, [no] but for fornication, and weddeth another, doeth lechery [or doeth adultery]; and he that weddeth the forsaken wife, doeth lechery [or doeth adultery].
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 His disciples say to him, If the cause of a man with his wife is so, it speedeth not to be wedded (or it is more expedient not to be married).
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 And he said to them, Not all men take this word; (no) but they to which it is given. (And he said to them, Everyone cannot receive this word; only those to whom it is given.)
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 For there be geldings, which be so born of the mother’s womb [or which be thus born of their mother’s womb]; and there be geldings, that be made of men; and there be geldings, that have gelded themselves, for the kingdom of heavens. He that may take, take he, (or He who can receive this word, receive it).
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Then little children were brought to him, that he should put [his] hands to them, and pray (for them). And the disciples blamed them. (Then little children were brought to him, so that he would lay his hands on them, and pray for them. And the disciples rebuked them.)
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 But Jesus said to them, Suffer ye that (the) little children come to me [or Suffer ye \+sls (the)\+sls* little children \+sls (to)\+sls* come to me], and do not ye forbid them; for of such is the kingdom of heavens. (But Jesus said to them, Allow the little children to come to me, and do not forbid them; for of such is the Kingdom of Heaven.)
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 And when he had put to them (his) hands, he went from thence. (And after he had laid his hands on them, he went away from there.)
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 And lo! one came, and said to him, Good master, what good [thing] shall I do, that I have everlasting life? (And behold! one came, and said to him, Good Teacher, what good thing should I do, so that I can have, or so that I can get, eternal life?)
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Which saith to him, What askest thou me of good thing(s)? (or Why askest me about good things, or about what is good?) There is one good God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 He saith to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not do manslaying, thou shalt not do adultery, thou shalt not do theft, thou shalt not say false witnessing, (or thou shalt not give false testimony, or thou shalt not lie);
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 worship thy father and thy mother [or honour thou thy father and thy mother], and, thou shalt love thy neighbour as thyself.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 The young man saith to him, I have kept all these things from my youth, what yet faileth to me?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesus saith to him, If thou wilt be perfect, go, and sell all (the) things that thou hast, and give (the proceeds) to poor men (or to the poor), and (then) thou shalt have treasure in heaven; and come, and (pur)sue me (or and follow me).
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 And when the young man had heard these words, he went away sorrowful, for he had many possessions.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 And Jesus said to his disciples, I say to you truth, [or Truly I say to you], (or I tell you the truth), for a rich man of hard shall enter into the kingdom of heavens.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 And again I say to you, it is lighter (for) a camel to pass through a needle’s eye, [or it is easier \+sls (for)\+sls* a camel to pass through the hole of a needle], than (for) a rich man to enter into the kingdom of heavens.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 When these things were heard, the disciples wondered greatly, and said, Who then may be safe? (or Then who can be saved?)
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jesus beheld (them), and said to them, With men this thing is impossible; but with God all things be possible.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Then Peter answered, and said to him, Lo! we have forsaken all things, and we have (pur)sued thee; what then shall be to us? (Then Peter answered, and said to him, Behold! we have forsaken everything, and we have followed thee; then what shall be for us?)
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 And Jesus said to them, Truly I say to you, that ye that have forsaken all things, and have (pur)sued me, in the regeneration when man’s Son shall sit in the seat of his majesty, [also] ye shall sit on twelve seats, deeming the twelve kindreds of Israel. (And Jesus said to them, I tell you the truth, that ye who have forsaken everything, and have followed me, in the regeneration when man’s Son shall sit on the throne of his majesty, ye shall also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.)
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 And every man that forsaketh house, [or] brethren or sisters, [or] father or mother, [or] wife or children, or fields, for my name, he shall take an hundredfold, and shall wield everlasting life, (or he shall receive a hundred times as much, and shall gain, or possess, eternal life).
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 But many shall be, the first the last, and the last the first.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.