Mateus 19

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it was done, when Jesus had ended these words, he passed from Galilee (or he went forth from Galilee), and came into the coasts of Judea over (the) Jordan (River).
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 And much people (pur)sued him (or And many people followed him), and he healed them there.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 And the Pharisees came to him, tempting him, and said, Whether it be leaveful to a man to leave his wife, for any cause? [+or Whether it is leaveful for a man to leave, or forsake, his wife, for whatever cause?](And the Pharisees came to him, to test him, and said, Is it lawful for a man to leave his wife, for any reason?)
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Which answered, and said to them, Have ye not read, for he that made men at the beginning, made them male and female?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 And he said, For this thing a man shall leave (his) father and mother, and he shall draw [or shall cleave] to his wife; and they shall be twain in one flesh.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 And so they be not now twain, but one flesh. Therefore man separate not that thing that God hath joined [or Therefore a man part not that thing that God enjoined, or knit together].
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 They say to him, What then commanded Moses, to give a libel [or a little book] of forsaking, and (then) to leave of [or to forsake]? (And they said to him, Then why did Moses command us, to write a bill of forsaking, or a notice of divorce, and then we be able to leave, or to forsake, a woman?)
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 And he said to them, For Moses, for the hardness of your heart(s), suffered you to leave your wives, (or It was because of the hardness of your hearts, that Moses allowed you to leave your wives); but from the beginning it was not so.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 And I say to you, that whoever leaveth his wife, [no] but for fornication, and weddeth another, doeth lechery [or doeth adultery]; and he that weddeth the forsaken wife, doeth lechery [or doeth adultery].
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 His disciples say to him, If the cause of a man with his wife is so, it speedeth not to be wedded (or it is more expedient not to be married).
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 And he said to them, Not all men take this word; (no) but they to which it is given. (And he said to them, Everyone cannot receive this word; only those to whom it is given.)
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 For there be geldings, which be so born of the mother’s womb [or which be thus born of their mother’s womb]; and there be geldings, that be made of men; and there be geldings, that have gelded themselves, for the kingdom of heavens. He that may take, take he, (or He who can receive this word, receive it).
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Then little children were brought to him, that he should put [his] hands to them, and pray (for them). And the disciples blamed them. (Then little children were brought to him, so that he would lay his hands on them, and pray for them. And the disciples rebuked them.)
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 But Jesus said to them, Suffer ye that (the) little children come to me [or Suffer ye \+sls (the)\+sls* little children \+sls (to)\+sls* come to me], and do not ye forbid them; for of such is the kingdom of heavens. (But Jesus said to them, Allow the little children to come to me, and do not forbid them; for of such is the Kingdom of Heaven.)
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 And when he had put to them (his) hands, he went from thence. (And after he had laid his hands on them, he went away from there.)
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 And lo! one came, and said to him, Good master, what good [thing] shall I do, that I have everlasting life? (And behold! one came, and said to him, Good Teacher, what good thing should I do, so that I can have, or so that I can get, eternal life?)
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Which saith to him, What askest thou me of good thing(s)? (or Why askest me about good things, or about what is good?) There is one good God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 He saith to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not do manslaying, thou shalt not do adultery, thou shalt not do theft, thou shalt not say false witnessing, (or thou shalt not give false testimony, or thou shalt not lie);
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 worship thy father and thy mother [or honour thou thy father and thy mother], and, thou shalt love thy neighbour as thyself.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 The young man saith to him, I have kept all these things from my youth, what yet faileth to me?
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jesus saith to him, If thou wilt be perfect, go, and sell all (the) things that thou hast, and give (the proceeds) to poor men (or to the poor), and (then) thou shalt have treasure in heaven; and come, and (pur)sue me (or and follow me).
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 And when the young man had heard these words, he went away sorrowful, for he had many possessions.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 And Jesus said to his disciples, I say to you truth, [or Truly I say to you], (or I tell you the truth), for a rich man of hard shall enter into the kingdom of heavens.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 And again I say to you, it is lighter (for) a camel to pass through a needle’s eye, [or it is easier \+sls (for)\+sls* a camel to pass through the hole of a needle], than (for) a rich man to enter into the kingdom of heavens.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 When these things were heard, the disciples wondered greatly, and said, Who then may be safe? (or Then who can be saved?)
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Jesus beheld (them), and said to them, With men this thing is impossible; but with God all things be possible.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Then Peter answered, and said to him, Lo! we have forsaken all things, and we have (pur)sued thee; what then shall be to us? (Then Peter answered, and said to him, Behold! we have forsaken everything, and we have followed thee; then what shall be for us?)
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 And Jesus said to them, Truly I say to you, that ye that have forsaken all things, and have (pur)sued me, in the regeneration when man’s Son shall sit in the seat of his majesty, [also] ye shall sit on twelve seats, deeming the twelve kindreds of Israel. (And Jesus said to them, I tell you the truth, that ye who have forsaken everything, and have followed me, in the regeneration when man’s Son shall sit on the throne of his majesty, ye shall also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.)
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 And every man that forsaketh house, [or] brethren or sisters, [or] father or mother, [or] wife or children, or fields, for my name, he shall take an hundredfold, and shall wield everlasting life, (or he shall receive a hundred times as much, and shall gain, or possess, eternal life).
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 But many shall be, the first the last, and the last the first.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.