Mateus 19
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And it was done, when Jesus had ended these words, he passed from Galilee (or he went forth from Galilee), and came into the coasts of Judea over (the) Jordan (River).
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 And much people (pur)sued him (or And many people followed him), and he healed them there.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 And the Pharisees came to him, tempting him, and said, Whether it be leaveful to a man to leave his wife, for any cause? [+or Whether it is leaveful for a man to leave, or forsake, his wife, for whatever cause?](And the Pharisees came to him, to test him, and said, Is it lawful for a man to leave his wife, for any reason?)
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Which answered, and said to them, Have ye not read, for he that made men at the beginning, made them male and female?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 And he said, For this thing a man shall leave (his) father and mother, and he shall draw [or shall cleave] to his wife; and they shall be twain in one flesh.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 And so they be not now twain, but one flesh. Therefore man separate not that thing that God hath joined [or Therefore a man part not that thing that God enjoined, or knit together].
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 They say to him, What then commanded Moses, to give a libel [or a little book] of forsaking, and (then) to leave of [or to forsake]? (And they said to him, Then why did Moses command us, to write a bill of forsaking, or a notice of divorce, and then we be able to leave, or to forsake, a woman?)
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 And he said to them, For Moses, for the hardness of your heart(s), suffered you to leave your wives, (or It was because of the hardness of your hearts, that Moses allowed you to leave your wives); but from the beginning it was not so.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 And I say to you, that whoever leaveth his wife, [no] but for fornication, and weddeth another, doeth lechery [or doeth adultery]; and he that weddeth the forsaken wife, doeth lechery [or doeth adultery].
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 His disciples say to him, If the cause of a man with his wife is so, it speedeth not to be wedded (or it is more expedient not to be married).
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 And he said to them, Not all men take this word; (no) but they to which it is given. (And he said to them, Everyone cannot receive this word; only those to whom it is given.)
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 For there be geldings, which be so born of the mother’s womb [or which be thus born of their mother’s womb]; and there be geldings, that be made of men; and there be geldings, that have gelded themselves, for the kingdom of heavens. He that may take, take he, (or He who can receive this word, receive it).
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Then little children were brought to him, that he should put [his] hands to them, and pray (for them). And the disciples blamed them. (Then little children were brought to him, so that he would lay his hands on them, and pray for them. And the disciples rebuked them.)
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 But Jesus said to them, Suffer ye that (the) little children come to me [or Suffer ye \+sls (the)\+sls* little children \+sls (to)\+sls* come to me], and do not ye forbid them; for of such is the kingdom of heavens. (But Jesus said to them, Allow the little children to come to me, and do not forbid them; for of such is the Kingdom of Heaven.)
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 And when he had put to them (his) hands, he went from thence. (And after he had laid his hands on them, he went away from there.)
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 And lo! one came, and said to him, Good master, what good [thing] shall I do, that I have everlasting life? (And behold! one came, and said to him, Good Teacher, what good thing should I do, so that I can have, or so that I can get, eternal life?)
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Which saith to him, What askest thou me of good thing(s)? (or Why askest me about good things, or about what is good?) There is one good God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 He saith to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not do manslaying, thou shalt not do adultery, thou shalt not do theft, thou shalt not say false witnessing, (or thou shalt not give false testimony, or thou shalt not lie);
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 worship thy father and thy mother [or honour thou thy father and thy mother], and, thou shalt love thy neighbour as thyself.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 The young man saith to him, I have kept all these things from my youth, what yet faileth to me?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesus saith to him, If thou wilt be perfect, go, and sell all (the) things that thou hast, and give (the proceeds) to poor men (or to the poor), and (then) thou shalt have treasure in heaven; and come, and (pur)sue me (or and follow me).
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 And when the young man had heard these words, he went away sorrowful, for he had many possessions.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 And Jesus said to his disciples, I say to you truth, [or Truly I say to you], (or I tell you the truth), for a rich man of hard shall enter into the kingdom of heavens.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 And again I say to you, it is lighter (for) a camel to pass through a needle’s eye, [or it is easier \+sls (for)\+sls* a camel to pass through the hole of a needle], than (for) a rich man to enter into the kingdom of heavens.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 When these things were heard, the disciples wondered greatly, and said, Who then may be safe? (or Then who can be saved?)
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Jesus beheld (them), and said to them, With men this thing is impossible; but with God all things be possible.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Then Peter answered, and said to him, Lo! we have forsaken all things, and we have (pur)sued thee; what then shall be to us? (Then Peter answered, and said to him, Behold! we have forsaken everything, and we have followed thee; then what shall be for us?)
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 And Jesus said to them, Truly I say to you, that ye that have forsaken all things, and have (pur)sued me, in the regeneration when man’s Son shall sit in the seat of his majesty, [also] ye shall sit on twelve seats, deeming the twelve kindreds of Israel. (And Jesus said to them, I tell you the truth, that ye who have forsaken everything, and have followed me, in the regeneration when man’s Son shall sit on the throne of his majesty, ye shall also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.)
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 And every man that forsaketh house, [or] brethren or sisters, [or] father or mother, [or] wife or children, or fields, for my name, he shall take an hundredfold, and shall wield everlasting life, (or he shall receive a hundred times as much, and shall gain, or possess, eternal life).
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 But many shall be, the first the last, and the last the first.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.