Mateus 13

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In that day Jesus went out of the house, and sat beside the sea.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 And much people was gathered to him, so that he went up into a boat, and sat; and all the people stood on the brink (or and all the people stood on the shore).
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 And he spake to them many things in parables, and said, Lo! he that soweth, went out to sow his seed.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 And while he soweth, some seeds felled beside the way, and (the) birds of the air came, and ate them.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 But other seeds felled into stony places, where they had not much earth; and anon they sprung up (or and at once they sprouted), for they had not (any) deepness of earth.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 But when the sun was risen, they sweltered, [or they burned for the heat], (or they were parched), and for they had not root, they dried up.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 And other seeds felled among thorns; and the thorns waxed up (or and the thorns grew up), and strangled them.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 But other seeds felled into good land, and gave fruit; some an hundredfold, another sixtyfold, another thirtyfold.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 He that hath ears of hearing, hear he.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 And the disciples came nigh, and said to him, Why speakest thou in parables to them?
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 And he answered, and said to them, For to you it is given to know the privates [or the mysteries] of the kingdom of heavens, (or For to you it is given to know the secrets of the Kingdom of Heaven); but it is not given to them.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 For it shall be given to him that hath, and he shall have plenty; but if a man hath not, also that thing that he hath shall be taken away from him.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Therefore I speak to them in parables, for they seeing see not, and they hearing hear not, neither understand;
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 that the prophecy of Esaias saying be fulfilled in them (or so that the prophecy of Isaiah be fulfilled in them, saying), With hearing ye shall hear, and ye shall not understand; and ye seeing shall see, and ye shall not see;
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 for the heart of this people is greatly fatted, and they heard heavily with (their) ears, and they have closed their eyes, lest sometime they see with eyes, and with ears hear, and understand in heart, and they be converted, and I heal them.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 But your eyes that see be blessed, and your ears that hear.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Forsooth I say to you, that many prophets and just men coveted to see those things that ye see, and they saw not, and to hear those things that ye hear, and they heard not.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Therefore hear ye the parable of the sower.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Each that heareth the word of the realm, and understandeth (it) not, the evil spirit cometh, and ravisheth (or snatcheth up) that that is sown in his heart; this it is [or this is he], that is sown beside the way.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 But this that is sown on the stony land, this it is, that heareth the word of God, and anon with joy taketh it (or and at once receiveth it with joy). [Forsooth he that is sown in stony land, is this, that heareth the word of God, and anon with joy taketh it.]
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 And he hath not root in himself, but is temporal. For when tribulation and persecution is made for the word, anon he is slandered. (But it hath no root in him, and is but temporary. For when tribulation and persecution cometh because of this word, at once he is caused to stumble.)
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 But he that is sown in thorns, is this that heareth the word, and the busyness (or the concerns) of this world, and the fallacy [or the falseness] of riches strangleth the word, and it is made without fruit.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 But he that is sown into good land, is this that heareth the word, and understandeth (it), and bringeth forth fruit. And some maketh an hundredfold, truly another sixtyfold and another thirtyfold.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Another parable Jesus put forth to them, and said, The kingdom of heavens is made like to a man, that sowed good seed in his field.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 And when men slept, his enemy came, and sowed above tares in the middle of (the) wheat, [+or and sowed above darnels, or cockles, in the midst of the wheat], and (then) went away.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 But when the herb was grown, and made fruit, then the tares, [or the darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], appeared.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 And the servants of the husbandman came, and said to him, Lord, whether hast thou not sown good seed in thy field? whereof then hath it tares, [or darnels, or cockles]?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 And he said to them, An enemy hath done this thing. And the servants said to him, Wilt thou that we go, and gather them?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 And he said, Nay, lest peradventure ye in gathering (the) tares, [or the darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], draw up with them [also] the wheat by the root.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Suffer ye them both to wax into reaping time; and in the time of ripe corn, I shall say to the reapers, (or Allow them both to grow until harvest time; and at harvest time, I shall say to the harvesters), First gather ye together the tares, [or the darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], and bind them together in knitches, [or small bundles], to be burnt, but gather ye the wheat into my barn.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Another parable Jesus put forth to them, and said, The kingdom of heavens is like to a corn of sinapi, which a man took, and sowed in his field. (Jesus put forth another parable to them, and said, The Kingdom of Heaven is like a kernel, or a grain, of mustard seed, which a man took, and sowed in his field.)
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Which [truly] is the least of all seeds, but when it hath waxen, it is the most of all worts, (or but when it hath grown, it is the largest of all herbs, or all plants), and is made (into) a tree; so that [the] birds of the air come, and dwell in the boughs [or in the branches] thereof.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Another parable Jesus spake to them [or He spake another parable to them], The kingdom of heavens is like to sourdough (or is like yeast), which a woman took, and hid in three measures of meal, till it were all soured (or until it was all leavened).
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jesus spake all these things in parables to the people, and he spake not to them without parables,
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 (so) that it should be fulfilled, that is said by the prophet, saying, I shall open my mouth in parables; I shall tell out hid things [or things hid] from the making of the world (or I shall tell out hidden things from the creation of the world).
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Then he left the people (or Then he dismissed the people, or let them go), and came into an house; and his disciples came to him, and said, Expound to us the parable of the tares, [or the darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], of the field.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Which answered, and said, He that soweth good seed is man’s Son;
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 the field is the world; but the good seed, these be the sons of the kingdom, but (the) tares, these be (the) evil children, [or forsooth \+sls (the)\+sls* darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles, these be \+sls (the)\+sls* sons of the wicked \+sls (one)\+sls*];
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 the enemy that soweth them is the fiend [or the devil]; and the ripe corn (or the harvest) is the ending of the world, the reapers be (the) angels.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Therefore as (the) tares, [or \+sls (the)\+sls* darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], be gathered together, and be burnt in [the] fire, so it shall be in the ending of the world.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Man’s Son shall send his angels, and they shall gather from his realm all causes of stumbling, and them that do wickedness;
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 and they shall send them into the chimney of fire; there shall be weeping, and beating together of teeth (or and grinding of teeth).
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then just men shall shine as the sun, in the realm of their Father (or in their Father’s Kingdom). He that hath ears of hearing, hear he.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 The kingdom of heavens is like to (a) treasure hid in a field (or The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in a field), which a man that findeth, hideth; and for (the) joy of it he goeth, and selleth all (the) things that he hath, and buyeth that field.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Again the kingdom of heavens is like to a merchant, that seeketh good margarites [or good pearls];
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 but when he hath found one precious margarite (or one precious pearl), he went, and sold all (the) things that he had, and bought it.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Again the kingdom of heavens is like to a net cast into the sea, and that gathereth together of all kinds of fishes;
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 which when it was full, they drew it up, and sat by the brink, and chose the good into their vessels, but the evil they cast out. (which when it was full, they drew it up, and sat on the shore, and chose the good ones for their pails, or their baskets, but the bad ones they threw away.)
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 So it shall be in the end(ing) of the world. Angels shall go out, and shall separate evil men from the middle [or from the midst] of just men.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 And they shall send them into the chimney of fire; there shall be weeping, and grinding of teeth.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Have ye understood all these things? They say to him, Yea.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 He saith to them, Therefore every wise man of [the] law [taught] in the kingdom of heavens, is like to an husbandman, that bringeth forth of his treasure new things and old.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 And it was done, when Jesus had ended these parables, he passed from thence (or he went away from there).
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 And he came into his country, and taught them in their synagogues, so that they wondered, and said, From whence this wisdom and virtues, (or works of power, or miracles), came to this? [or Whereof to him this wisdom and virtues?](or From where did he get such wisdom and power to work such miracles?)
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Whether this is not the son of a carpenter? Whether his mother be not said Mary? (or Is not his mother called Mary?), and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 and his sisters, whether they all be not among us? From whence then all these things come or came to this? [and his sisters, whether they be not all among us? Therefore whereof to him all these things?]
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 And so they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honour, [no] but in his own country, and in his own house. (And so they were offended by him, or they were contemptuous of him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own hometown, and among his own family.)
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 And he did not there many virtues, for the unbelief of them. (And he did not do many works of power, or miracles, there, because of their unbelief.)
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.