Mateus 13
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 In that day Jesus went out of the house, and sat beside the sea.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 And much people was gathered to him, so that he went up into a boat, and sat; and all the people stood on the brink (or and all the people stood on the shore).
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 And he spake to them many things in parables, and said, Lo! he that soweth, went out to sow his seed.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 And while he soweth, some seeds felled beside the way, and (the) birds of the air came, and ate them.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 But other seeds felled into stony places, where they had not much earth; and anon they sprung up (or and at once they sprouted), for they had not (any) deepness of earth.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 But when the sun was risen, they sweltered, [or they burned for the heat], (or they were parched), and for they had not root, they dried up.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 And other seeds felled among thorns; and the thorns waxed up (or and the thorns grew up), and strangled them.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 But other seeds felled into good land, and gave fruit; some an hundredfold, another sixtyfold, another thirtyfold.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 He that hath ears of hearing, hear he.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 And the disciples came nigh, and said to him, Why speakest thou in parables to them?
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 And he answered, and said to them, For to you it is given to know the privates [or the mysteries] of the kingdom of heavens, (or For to you it is given to know the secrets of the Kingdom of Heaven); but it is not given to them.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 For it shall be given to him that hath, and he shall have plenty; but if a man hath not, also that thing that he hath shall be taken away from him.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Therefore I speak to them in parables, for they seeing see not, and they hearing hear not, neither understand;
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 that the prophecy of Esaias saying be fulfilled in them (or so that the prophecy of Isaiah be fulfilled in them, saying), With hearing ye shall hear, and ye shall not understand; and ye seeing shall see, and ye shall not see;
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 for the heart of this people is greatly fatted, and they heard heavily with (their) ears, and they have closed their eyes, lest sometime they see with eyes, and with ears hear, and understand in heart, and they be converted, and I heal them.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 But your eyes that see be blessed, and your ears that hear.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Forsooth I say to you, that many prophets and just men coveted to see those things that ye see, and they saw not, and to hear those things that ye hear, and they heard not.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Therefore hear ye the parable of the sower.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Each that heareth the word of the realm, and understandeth (it) not, the evil spirit cometh, and ravisheth (or snatcheth up) that that is sown in his heart; this it is [or this is he], that is sown beside the way.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 But this that is sown on the stony land, this it is, that heareth the word of God, and anon with joy taketh it (or and at once receiveth it with joy). [Forsooth he that is sown in stony land, is this, that heareth the word of God, and anon with joy taketh it.]
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 And he hath not root in himself, but is temporal. For when tribulation and persecution is made for the word, anon he is slandered. (But it hath no root in him, and is but temporary. For when tribulation and persecution cometh because of this word, at once he is caused to stumble.)
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 But he that is sown in thorns, is this that heareth the word, and the busyness (or the concerns) of this world, and the fallacy [or the falseness] of riches strangleth the word, and it is made without fruit.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 But he that is sown into good land, is this that heareth the word, and understandeth (it), and bringeth forth fruit. And some maketh an hundredfold, truly another sixtyfold and another thirtyfold.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Another parable Jesus put forth to them, and said, The kingdom of heavens is made like to a man, that sowed good seed in his field.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 And when men slept, his enemy came, and sowed above tares in the middle of (the) wheat, [+or and sowed above darnels, or cockles, in the midst of the wheat], and (then) went away.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 But when the herb was grown, and made fruit, then the tares, [or the darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], appeared.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 And the servants of the husbandman came, and said to him, Lord, whether hast thou not sown good seed in thy field? whereof then hath it tares, [or darnels, or cockles]?
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 And he said to them, An enemy hath done this thing. And the servants said to him, Wilt thou that we go, and gather them?
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 And he said, Nay, lest peradventure ye in gathering (the) tares, [or the darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], draw up with them [also] the wheat by the root.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Suffer ye them both to wax into reaping time; and in the time of ripe corn, I shall say to the reapers, (or Allow them both to grow until harvest time; and at harvest time, I shall say to the harvesters), First gather ye together the tares, [or the darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], and bind them together in knitches, [or small bundles], to be burnt, but gather ye the wheat into my barn.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Another parable Jesus put forth to them, and said, The kingdom of heavens is like to a corn of sinapi, which a man took, and sowed in his field. (Jesus put forth another parable to them, and said, The Kingdom of Heaven is like a kernel, or a grain, of mustard seed, which a man took, and sowed in his field.)
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Which [truly] is the least of all seeds, but when it hath waxen, it is the most of all worts, (or but when it hath grown, it is the largest of all herbs, or all plants), and is made (into) a tree; so that [the] birds of the air come, and dwell in the boughs [or in the branches] thereof.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Another parable Jesus spake to them [or He spake another parable to them], The kingdom of heavens is like to sourdough (or is like yeast), which a woman took, and hid in three measures of meal, till it were all soured (or until it was all leavened).
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jesus spake all these things in parables to the people, and he spake not to them without parables,
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 (so) that it should be fulfilled, that is said by the prophet, saying, I shall open my mouth in parables; I shall tell out hid things [or things hid] from the making of the world (or I shall tell out hidden things from the creation of the world).
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Then he left the people (or Then he dismissed the people, or let them go), and came into an house; and his disciples came to him, and said, Expound to us the parable of the tares, [or the darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], of the field.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Which answered, and said, He that soweth good seed is man’s Son;
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 the field is the world; but the good seed, these be the sons of the kingdom, but (the) tares, these be (the) evil children, [or forsooth \+sls (the)\+sls* darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles, these be \+sls (the)\+sls* sons of the wicked \+sls (one)\+sls*];
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 the enemy that soweth them is the fiend [or the devil]; and the ripe corn (or the harvest) is the ending of the world, the reapers be (the) angels.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Therefore as (the) tares, [or \+sls (the)\+sls* darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], be gathered together, and be burnt in [the] fire, so it shall be in the ending of the world.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Man’s Son shall send his angels, and they shall gather from his realm all causes of stumbling, and them that do wickedness;
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 and they shall send them into the chimney of fire; there shall be weeping, and beating together of teeth (or and grinding of teeth).
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then just men shall shine as the sun, in the realm of their Father (or in their Father’s Kingdom). He that hath ears of hearing, hear he.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 The kingdom of heavens is like to (a) treasure hid in a field (or The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in a field), which a man that findeth, hideth; and for (the) joy of it he goeth, and selleth all (the) things that he hath, and buyeth that field.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Again the kingdom of heavens is like to a merchant, that seeketh good margarites [or good pearls];
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 but when he hath found one precious margarite (or one precious pearl), he went, and sold all (the) things that he had, and bought it.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Again the kingdom of heavens is like to a net cast into the sea, and that gathereth together of all kinds of fishes;
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 which when it was full, they drew it up, and sat by the brink, and chose the good into their vessels, but the evil they cast out. (which when it was full, they drew it up, and sat on the shore, and chose the good ones for their pails, or their baskets, but the bad ones they threw away.)
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 So it shall be in the end(ing) of the world. Angels shall go out, and shall separate evil men from the middle [or from the midst] of just men.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 And they shall send them into the chimney of fire; there shall be weeping, and grinding of teeth.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Have ye understood all these things? They say to him, Yea.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 He saith to them, Therefore every wise man of [the] law [taught] in the kingdom of heavens, is like to an husbandman, that bringeth forth of his treasure new things and old.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 And it was done, when Jesus had ended these parables, he passed from thence (or he went away from there).
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 And he came into his country, and taught them in their synagogues, so that they wondered, and said, From whence this wisdom and virtues, (or works of power, or miracles), came to this? [or Whereof to him this wisdom and virtues?](or From where did he get such wisdom and power to work such miracles?)
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Whether this is not the son of a carpenter? Whether his mother be not said Mary? (or Is not his mother called Mary?), and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 and his sisters, whether they all be not among us? From whence then all these things come or came to this? [and his sisters, whether they be not all among us? Therefore whereof to him all these things?]
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 And so they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honour, [no] but in his own country, and in his own house. (And so they were offended by him, or they were contemptuous of him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own hometown, and among his own family.)
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 And he did not there many virtues, for the unbelief of them. (And he did not do many works of power, or miracles, there, because of their unbelief.)
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.