Mateus 13
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 In that day Jesus went out of the house, and sat beside the sea.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 And much people was gathered to him, so that he went up into a boat, and sat; and all the people stood on the brink (or and all the people stood on the shore).
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 And he spake to them many things in parables, and said, Lo! he that soweth, went out to sow his seed.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 And while he soweth, some seeds felled beside the way, and (the) birds of the air came, and ate them.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 But other seeds felled into stony places, where they had not much earth; and anon they sprung up (or and at once they sprouted), for they had not (any) deepness of earth.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 But when the sun was risen, they sweltered, [or they burned for the heat], (or they were parched), and for they had not root, they dried up.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 And other seeds felled among thorns; and the thorns waxed up (or and the thorns grew up), and strangled them.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 But other seeds felled into good land, and gave fruit; some an hundredfold, another sixtyfold, another thirtyfold.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 He that hath ears of hearing, hear he.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 And the disciples came nigh, and said to him, Why speakest thou in parables to them?
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 And he answered, and said to them, For to you it is given to know the privates [or the mysteries] of the kingdom of heavens, (or For to you it is given to know the secrets of the Kingdom of Heaven); but it is not given to them.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 For it shall be given to him that hath, and he shall have plenty; but if a man hath not, also that thing that he hath shall be taken away from him.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Therefore I speak to them in parables, for they seeing see not, and they hearing hear not, neither understand;
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 that the prophecy of Esaias saying be fulfilled in them (or so that the prophecy of Isaiah be fulfilled in them, saying), With hearing ye shall hear, and ye shall not understand; and ye seeing shall see, and ye shall not see;
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 for the heart of this people is greatly fatted, and they heard heavily with (their) ears, and they have closed their eyes, lest sometime they see with eyes, and with ears hear, and understand in heart, and they be converted, and I heal them.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 But your eyes that see be blessed, and your ears that hear.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Forsooth I say to you, that many prophets and just men coveted to see those things that ye see, and they saw not, and to hear those things that ye hear, and they heard not.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Therefore hear ye the parable of the sower.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Each that heareth the word of the realm, and understandeth (it) not, the evil spirit cometh, and ravisheth (or snatcheth up) that that is sown in his heart; this it is [or this is he], that is sown beside the way.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 But this that is sown on the stony land, this it is, that heareth the word of God, and anon with joy taketh it (or and at once receiveth it with joy). [Forsooth he that is sown in stony land, is this, that heareth the word of God, and anon with joy taketh it.]
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 And he hath not root in himself, but is temporal. For when tribulation and persecution is made for the word, anon he is slandered. (But it hath no root in him, and is but temporary. For when tribulation and persecution cometh because of this word, at once he is caused to stumble.)
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 But he that is sown in thorns, is this that heareth the word, and the busyness (or the concerns) of this world, and the fallacy [or the falseness] of riches strangleth the word, and it is made without fruit.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 But he that is sown into good land, is this that heareth the word, and understandeth (it), and bringeth forth fruit. And some maketh an hundredfold, truly another sixtyfold and another thirtyfold.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Another parable Jesus put forth to them, and said, The kingdom of heavens is made like to a man, that sowed good seed in his field.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 And when men slept, his enemy came, and sowed above tares in the middle of (the) wheat, [+or and sowed above darnels, or cockles, in the midst of the wheat], and (then) went away.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 But when the herb was grown, and made fruit, then the tares, [or the darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], appeared.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 And the servants of the husbandman came, and said to him, Lord, whether hast thou not sown good seed in thy field? whereof then hath it tares, [or darnels, or cockles]?
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 And he said to them, An enemy hath done this thing. And the servants said to him, Wilt thou that we go, and gather them?
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 And he said, Nay, lest peradventure ye in gathering (the) tares, [or the darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], draw up with them [also] the wheat by the root.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Suffer ye them both to wax into reaping time; and in the time of ripe corn, I shall say to the reapers, (or Allow them both to grow until harvest time; and at harvest time, I shall say to the harvesters), First gather ye together the tares, [or the darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], and bind them together in knitches, [or small bundles], to be burnt, but gather ye the wheat into my barn.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Another parable Jesus put forth to them, and said, The kingdom of heavens is like to a corn of sinapi, which a man took, and sowed in his field. (Jesus put forth another parable to them, and said, The Kingdom of Heaven is like a kernel, or a grain, of mustard seed, which a man took, and sowed in his field.)
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Which [truly] is the least of all seeds, but when it hath waxen, it is the most of all worts, (or but when it hath grown, it is the largest of all herbs, or all plants), and is made (into) a tree; so that [the] birds of the air come, and dwell in the boughs [or in the branches] thereof.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Another parable Jesus spake to them [or He spake another parable to them], The kingdom of heavens is like to sourdough (or is like yeast), which a woman took, and hid in three measures of meal, till it were all soured (or until it was all leavened).
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesus spake all these things in parables to the people, and he spake not to them without parables,
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 (so) that it should be fulfilled, that is said by the prophet, saying, I shall open my mouth in parables; I shall tell out hid things [or things hid] from the making of the world (or I shall tell out hidden things from the creation of the world).
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Then he left the people (or Then he dismissed the people, or let them go), and came into an house; and his disciples came to him, and said, Expound to us the parable of the tares, [or the darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], of the field.
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Which answered, and said, He that soweth good seed is man’s Son;
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 the field is the world; but the good seed, these be the sons of the kingdom, but (the) tares, these be (the) evil children, [or forsooth \+sls (the)\+sls* darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles, these be \+sls (the)\+sls* sons of the wicked \+sls (one)\+sls*];
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 the enemy that soweth them is the fiend [or the devil]; and the ripe corn (or the harvest) is the ending of the world, the reapers be (the) angels.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Therefore as (the) tares, [or \+sls (the)\+sls* darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], be gathered together, and be burnt in [the] fire, so it shall be in the ending of the world.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Man’s Son shall send his angels, and they shall gather from his realm all causes of stumbling, and them that do wickedness;
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 and they shall send them into the chimney of fire; there shall be weeping, and beating together of teeth (or and grinding of teeth).
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Then just men shall shine as the sun, in the realm of their Father (or in their Father’s Kingdom). He that hath ears of hearing, hear he.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 The kingdom of heavens is like to (a) treasure hid in a field (or The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in a field), which a man that findeth, hideth; and for (the) joy of it he goeth, and selleth all (the) things that he hath, and buyeth that field.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Again the kingdom of heavens is like to a merchant, that seeketh good margarites [or good pearls];
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 but when he hath found one precious margarite (or one precious pearl), he went, and sold all (the) things that he had, and bought it.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Again the kingdom of heavens is like to a net cast into the sea, and that gathereth together of all kinds of fishes;
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 which when it was full, they drew it up, and sat by the brink, and chose the good into their vessels, but the evil they cast out. (which when it was full, they drew it up, and sat on the shore, and chose the good ones for their pails, or their baskets, but the bad ones they threw away.)
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 So it shall be in the end(ing) of the world. Angels shall go out, and shall separate evil men from the middle [or from the midst] of just men.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 And they shall send them into the chimney of fire; there shall be weeping, and grinding of teeth.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Have ye understood all these things? They say to him, Yea.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 He saith to them, Therefore every wise man of [the] law [taught] in the kingdom of heavens, is like to an husbandman, that bringeth forth of his treasure new things and old.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 And it was done, when Jesus had ended these parables, he passed from thence (or he went away from there).
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 And he came into his country, and taught them in their synagogues, so that they wondered, and said, From whence this wisdom and virtues, (or works of power, or miracles), came to this? [or Whereof to him this wisdom and virtues?](or From where did he get such wisdom and power to work such miracles?)
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Whether this is not the son of a carpenter? Whether his mother be not said Mary? (or Is not his mother called Mary?), and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 and his sisters, whether they all be not among us? From whence then all these things come or came to this? [and his sisters, whether they be not all among us? Therefore whereof to him all these things?]
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 And so they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honour, [no] but in his own country, and in his own house. (And so they were offended by him, or they were contemptuous of him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own hometown, and among his own family.)
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 And he did not there many virtues, for the unbelief of them. (And he did not do many works of power, or miracles, there, because of their unbelief.)
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.