Mateus 13
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In that day Jesus went out of the house, and sat beside the sea.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 And much people was gathered to him, so that he went up into a boat, and sat; and all the people stood on the brink (or and all the people stood on the shore).
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 And he spake to them many things in parables, and said, Lo! he that soweth, went out to sow his seed.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 And while he soweth, some seeds felled beside the way, and (the) birds of the air came, and ate them.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 But other seeds felled into stony places, where they had not much earth; and anon they sprung up (or and at once they sprouted), for they had not (any) deepness of earth.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 But when the sun was risen, they sweltered, [or they burned for the heat], (or they were parched), and for they had not root, they dried up.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 And other seeds felled among thorns; and the thorns waxed up (or and the thorns grew up), and strangled them.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 But other seeds felled into good land, and gave fruit; some an hundredfold, another sixtyfold, another thirtyfold.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 He that hath ears of hearing, hear he.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 And the disciples came nigh, and said to him, Why speakest thou in parables to them?
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 And he answered, and said to them, For to you it is given to know the privates [or the mysteries] of the kingdom of heavens, (or For to you it is given to know the secrets of the Kingdom of Heaven); but it is not given to them.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 For it shall be given to him that hath, and he shall have plenty; but if a man hath not, also that thing that he hath shall be taken away from him.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Therefore I speak to them in parables, for they seeing see not, and they hearing hear not, neither understand;
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 that the prophecy of Esaias saying be fulfilled in them (or so that the prophecy of Isaiah be fulfilled in them, saying), With hearing ye shall hear, and ye shall not understand; and ye seeing shall see, and ye shall not see;
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 for the heart of this people is greatly fatted, and they heard heavily with (their) ears, and they have closed their eyes, lest sometime they see with eyes, and with ears hear, and understand in heart, and they be converted, and I heal them.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 But your eyes that see be blessed, and your ears that hear.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Forsooth I say to you, that many prophets and just men coveted to see those things that ye see, and they saw not, and to hear those things that ye hear, and they heard not.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Therefore hear ye the parable of the sower.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Each that heareth the word of the realm, and understandeth (it) not, the evil spirit cometh, and ravisheth (or snatcheth up) that that is sown in his heart; this it is [or this is he], that is sown beside the way.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 But this that is sown on the stony land, this it is, that heareth the word of God, and anon with joy taketh it (or and at once receiveth it with joy). [Forsooth he that is sown in stony land, is this, that heareth the word of God, and anon with joy taketh it.]
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 And he hath not root in himself, but is temporal. For when tribulation and persecution is made for the word, anon he is slandered. (But it hath no root in him, and is but temporary. For when tribulation and persecution cometh because of this word, at once he is caused to stumble.)
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 But he that is sown in thorns, is this that heareth the word, and the busyness (or the concerns) of this world, and the fallacy [or the falseness] of riches strangleth the word, and it is made without fruit.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 But he that is sown into good land, is this that heareth the word, and understandeth (it), and bringeth forth fruit. And some maketh an hundredfold, truly another sixtyfold and another thirtyfold.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Another parable Jesus put forth to them, and said, The kingdom of heavens is made like to a man, that sowed good seed in his field.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 And when men slept, his enemy came, and sowed above tares in the middle of (the) wheat, [+or and sowed above darnels, or cockles, in the midst of the wheat], and (then) went away.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 But when the herb was grown, and made fruit, then the tares, [or the darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], appeared.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 And the servants of the husbandman came, and said to him, Lord, whether hast thou not sown good seed in thy field? whereof then hath it tares, [or darnels, or cockles]?
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 And he said to them, An enemy hath done this thing. And the servants said to him, Wilt thou that we go, and gather them?
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 And he said, Nay, lest peradventure ye in gathering (the) tares, [or the darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], draw up with them [also] the wheat by the root.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Suffer ye them both to wax into reaping time; and in the time of ripe corn, I shall say to the reapers, (or Allow them both to grow until harvest time; and at harvest time, I shall say to the harvesters), First gather ye together the tares, [or the darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], and bind them together in knitches, [or small bundles], to be burnt, but gather ye the wheat into my barn.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Another parable Jesus put forth to them, and said, The kingdom of heavens is like to a corn of sinapi, which a man took, and sowed in his field. (Jesus put forth another parable to them, and said, The Kingdom of Heaven is like a kernel, or a grain, of mustard seed, which a man took, and sowed in his field.)
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Which [truly] is the least of all seeds, but when it hath waxen, it is the most of all worts, (or but when it hath grown, it is the largest of all herbs, or all plants), and is made (into) a tree; so that [the] birds of the air come, and dwell in the boughs [or in the branches] thereof.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Another parable Jesus spake to them [or He spake another parable to them], The kingdom of heavens is like to sourdough (or is like yeast), which a woman took, and hid in three measures of meal, till it were all soured (or until it was all leavened).
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesus spake all these things in parables to the people, and he spake not to them without parables,
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 (so) that it should be fulfilled, that is said by the prophet, saying, I shall open my mouth in parables; I shall tell out hid things [or things hid] from the making of the world (or I shall tell out hidden things from the creation of the world).
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Then he left the people (or Then he dismissed the people, or let them go), and came into an house; and his disciples came to him, and said, Expound to us the parable of the tares, [or the darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], of the field.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Which answered, and said, He that soweth good seed is man’s Son;
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 the field is the world; but the good seed, these be the sons of the kingdom, but (the) tares, these be (the) evil children, [or forsooth \+sls (the)\+sls* darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles, these be \+sls (the)\+sls* sons of the wicked \+sls (one)\+sls*];
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 the enemy that soweth them is the fiend [or the devil]; and the ripe corn (or the harvest) is the ending of the world, the reapers be (the) angels.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Therefore as (the) tares, [or \+sls (the)\+sls* darnels, or \+sls (the)\+sls* cockles], be gathered together, and be burnt in [the] fire, so it shall be in the ending of the world.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Man’s Son shall send his angels, and they shall gather from his realm all causes of stumbling, and them that do wickedness;
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 and they shall send them into the chimney of fire; there shall be weeping, and beating together of teeth (or and grinding of teeth).
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Then just men shall shine as the sun, in the realm of their Father (or in their Father’s Kingdom). He that hath ears of hearing, hear he.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 The kingdom of heavens is like to (a) treasure hid in a field (or The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in a field), which a man that findeth, hideth; and for (the) joy of it he goeth, and selleth all (the) things that he hath, and buyeth that field.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Again the kingdom of heavens is like to a merchant, that seeketh good margarites [or good pearls];
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 but when he hath found one precious margarite (or one precious pearl), he went, and sold all (the) things that he had, and bought it.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Again the kingdom of heavens is like to a net cast into the sea, and that gathereth together of all kinds of fishes;
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 which when it was full, they drew it up, and sat by the brink, and chose the good into their vessels, but the evil they cast out. (which when it was full, they drew it up, and sat on the shore, and chose the good ones for their pails, or their baskets, but the bad ones they threw away.)
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 So it shall be in the end(ing) of the world. Angels shall go out, and shall separate evil men from the middle [or from the midst] of just men.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 And they shall send them into the chimney of fire; there shall be weeping, and grinding of teeth.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Have ye understood all these things? They say to him, Yea.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 He saith to them, Therefore every wise man of [the] law [taught] in the kingdom of heavens, is like to an husbandman, that bringeth forth of his treasure new things and old.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 And it was done, when Jesus had ended these parables, he passed from thence (or he went away from there).
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 And he came into his country, and taught them in their synagogues, so that they wondered, and said, From whence this wisdom and virtues, (or works of power, or miracles), came to this? [or Whereof to him this wisdom and virtues?](or From where did he get such wisdom and power to work such miracles?)
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Whether this is not the son of a carpenter? Whether his mother be not said Mary? (or Is not his mother called Mary?), and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 and his sisters, whether they all be not among us? From whence then all these things come or came to this? [and his sisters, whether they be not all among us? Therefore whereof to him all these things?]
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 And so they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honour, [no] but in his own country, and in his own house. (And so they were offended by him, or they were contemptuous of him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own hometown, and among his own family.)
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 And he did not there many virtues, for the unbelief of them. (And he did not do many works of power, or miracles, there, because of their unbelief.)
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.