Mateus 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it was done, when Jesus had ended (these words), he commanded to his twelve disciples, and passed from thence to teach and preach in the cities of them.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 But when John in bonds had heard (of) the works of Christ (or But when John in prison had heard of the works of the Messiah), he sent two of his disciples,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 and said to him, Art thou he that shall come, or we abide another?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 And Jesus answered, and said to them, Go ye, and tell again to John those things that ye have heard and seen.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Blind men see, crooked men go, mesels be made clean, deaf men hear, dead men rise again, poor men be taken to preaching of the gospel. (The blind see, the lame walk, the lepers be cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor be taken to the preaching of the Gospel or the Good News.)
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 And he is blessed, that shall not be caused to stumble in me. (And he is blessed, who shall not be caused to stumble because of me.)
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 And when they were gone away, Jesus began to say of John to the people, What thing went ye out into (the) desert to see? a reed waved with the wind?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Or what thing went ye out to see? a man clothed with soft clothes? Lo! they that be clothed with soft clothes be in the houses of kings.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 But what thing went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 For this is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy face, that shall make ready thy way before thee (or who shall prepare thy way before thee).
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Truly I say to you (or I tell you the truth), there rose none more [or none greater] than John (the) Baptist among the children of women; but he that is less [or that is the least] in the kingdom of heavens, is more than he.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 And from the days of John (the) Baptist till now the kingdom of heavens suffereth violence, and violent men ravish it, (or seize it, or snatch it).
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 For all [the] prophets and the law till John prophesied;
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 and if ye will receive (it), he is Elias, that is to come. (and if ye will receive it, he is Elijah, who was to come.)
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 He that hath ears of hearing, hear he.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 But to whom shall I guess this generation like? It is like to children sitting in the chapping (or at the market), that cry to their peers,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 and say, We have sung to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wailed.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Lo! a man a glutton, and a drinker of wine, and a friend of publicans and of sinful men. And wisdom is justified of her sons (or And wisdom is proved right by its results).
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Then Jesus began to say reproof to (the) cities, in which full many virtues of him were done, for they did not penance. (Then Jesus began to rebuke the cities, in which a great many works of power, or miracles, were done by him, because they did not repent.)
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Woe to thee! Chorazin, woe to thee! Bethsaida; for if the virtues that be done in you had been done in Tyre and Sidon, sometime they had done penance in hair-shirt and ashes. (Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power, or the miracles, that had been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented in sackcloth and ashes long ago.)
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Nevertheless I say to you, it shall be less pain(ful) to Tyre and Sidon in the day of doom (or on the Day of Judgement), than to you.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 And thou, Capernaum, whether thou shalt be araised up into heaven? Thou shalt go down into hell. For if the virtues that be done in thee had been done in Sodom (or For if the works of power, or the miracles, that had been done in thee had been done in Sodom), peradventure they should have dwelled till into this day.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Nevertheless I say to you, that to the land of Sodom it shall be less pain(ful) in the day of doom (or on the Day of Judgement), than to thee.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 In that time Jesus answered, and said, I acknowledge to thee, Father, Lord of heaven and of earth, for thou hast hid these things from wise men, and ready, [or wary, or prudent, or sly], (or for thou hast hidden these things from the wise and the prudent), and hast showed them to little children;
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 so, Father, for so it was pleasing before thee.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 All things be given to me of my Father (or Everything is given to me by my Father); and no man knew the Son, but the Father, neither any man knew the Father, but the Son, and to whom the Son would show (him). [All things be given to me of my father; and no man knoweth the son, no but the father, neither any man knoweth the father, no but the son, and to whom the son would show \+sls (him)\+sls*.]
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 All ye that travail, and be charged (or All ye who labour, and be burdened), come to me, and I shall fulfill you [or and I shall refresh you].
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Take ye my yoke on you, and learn ye of me, for I am mild and meek in heart; and ye shall find rest to your souls. (Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and ye shall find rest for your souls.)
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 For my yoke is soft, and my charge (or my burden)is light. [For my yoke is sweet, and my charge is easy.]
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.