Mateus 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it was done, when Jesus had ended (these words), he commanded to his twelve disciples, and passed from thence to teach and preach in the cities of them.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 But when John in bonds had heard (of) the works of Christ (or But when John in prison had heard of the works of the Messiah), he sent two of his disciples,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 and said to him, Art thou he that shall come, or we abide another?
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 And Jesus answered, and said to them, Go ye, and tell again to John those things that ye have heard and seen.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Blind men see, crooked men go, mesels be made clean, deaf men hear, dead men rise again, poor men be taken to preaching of the gospel. (The blind see, the lame walk, the lepers be cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor be taken to the preaching of the Gospel or the Good News.)
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 And he is blessed, that shall not be caused to stumble in me. (And he is blessed, who shall not be caused to stumble because of me.)
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 And when they were gone away, Jesus began to say of John to the people, What thing went ye out into (the) desert to see? a reed waved with the wind?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Or what thing went ye out to see? a man clothed with soft clothes? Lo! they that be clothed with soft clothes be in the houses of kings.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 But what thing went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 For this is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy face, that shall make ready thy way before thee (or who shall prepare thy way before thee).
10 Este é de quem está escrito:
11 Truly I say to you (or I tell you the truth), there rose none more [or none greater] than John (the) Baptist among the children of women; but he that is less [or that is the least] in the kingdom of heavens, is more than he.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 And from the days of John (the) Baptist till now the kingdom of heavens suffereth violence, and violent men ravish it, (or seize it, or snatch it).
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 For all [the] prophets and the law till John prophesied;
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 and if ye will receive (it), he is Elias, that is to come. (and if ye will receive it, he is Elijah, who was to come.)
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 He that hath ears of hearing, hear he.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 But to whom shall I guess this generation like? It is like to children sitting in the chapping (or at the market), that cry to their peers,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 and say, We have sung to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wailed.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Lo! a man a glutton, and a drinker of wine, and a friend of publicans and of sinful men. And wisdom is justified of her sons (or And wisdom is proved right by its results).
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Then Jesus began to say reproof to (the) cities, in which full many virtues of him were done, for they did not penance. (Then Jesus began to rebuke the cities, in which a great many works of power, or miracles, were done by him, because they did not repent.)
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Woe to thee! Chorazin, woe to thee! Bethsaida; for if the virtues that be done in you had been done in Tyre and Sidon, sometime they had done penance in hair-shirt and ashes. (Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power, or the miracles, that had been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented in sackcloth and ashes long ago.)
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Nevertheless I say to you, it shall be less pain(ful) to Tyre and Sidon in the day of doom (or on the Day of Judgement), than to you.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 And thou, Capernaum, whether thou shalt be araised up into heaven? Thou shalt go down into hell. For if the virtues that be done in thee had been done in Sodom (or For if the works of power, or the miracles, that had been done in thee had been done in Sodom), peradventure they should have dwelled till into this day.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Nevertheless I say to you, that to the land of Sodom it shall be less pain(ful) in the day of doom (or on the Day of Judgement), than to thee.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 In that time Jesus answered, and said, I acknowledge to thee, Father, Lord of heaven and of earth, for thou hast hid these things from wise men, and ready, [or wary, or prudent, or sly], (or for thou hast hidden these things from the wise and the prudent), and hast showed them to little children;
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 so, Father, for so it was pleasing before thee.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 All things be given to me of my Father (or Everything is given to me by my Father); and no man knew the Son, but the Father, neither any man knew the Father, but the Son, and to whom the Son would show (him). [All things be given to me of my father; and no man knoweth the son, no but the father, neither any man knoweth the father, no but the son, and to whom the son would show \+sls (him)\+sls*.]
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 All ye that travail, and be charged (or All ye who labour, and be burdened), come to me, and I shall fulfill you [or and I shall refresh you].
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Take ye my yoke on you, and learn ye of me, for I am mild and meek in heart; and ye shall find rest to your souls. (Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and ye shall find rest for your souls.)
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 For my yoke is soft, and my charge (or my burden)is light. [For my yoke is sweet, and my charge is easy.]
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.