Mateus 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it was done, when Jesus had ended (these words), he commanded to his twelve disciples, and passed from thence to teach and preach in the cities of them.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 But when John in bonds had heard (of) the works of Christ (or But when John in prison had heard of the works of the Messiah), he sent two of his disciples,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 and said to him, Art thou he that shall come, or we abide another?
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 And Jesus answered, and said to them, Go ye, and tell again to John those things that ye have heard and seen.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Blind men see, crooked men go, mesels be made clean, deaf men hear, dead men rise again, poor men be taken to preaching of the gospel. (The blind see, the lame walk, the lepers be cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor be taken to the preaching of the Gospel or the Good News.)
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 And he is blessed, that shall not be caused to stumble in me. (And he is blessed, who shall not be caused to stumble because of me.)
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 And when they were gone away, Jesus began to say of John to the people, What thing went ye out into (the) desert to see? a reed waved with the wind?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Or what thing went ye out to see? a man clothed with soft clothes? Lo! they that be clothed with soft clothes be in the houses of kings.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 But what thing went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 For this is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy face, that shall make ready thy way before thee (or who shall prepare thy way before thee).
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Truly I say to you (or I tell you the truth), there rose none more [or none greater] than John (the) Baptist among the children of women; but he that is less [or that is the least] in the kingdom of heavens, is more than he.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 And from the days of John (the) Baptist till now the kingdom of heavens suffereth violence, and violent men ravish it, (or seize it, or snatch it).
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 For all [the] prophets and the law till John prophesied;
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 and if ye will receive (it), he is Elias, that is to come. (and if ye will receive it, he is Elijah, who was to come.)
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 He that hath ears of hearing, hear he.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 But to whom shall I guess this generation like? It is like to children sitting in the chapping (or at the market), that cry to their peers,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 and say, We have sung to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wailed.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Lo! a man a glutton, and a drinker of wine, and a friend of publicans and of sinful men. And wisdom is justified of her sons (or And wisdom is proved right by its results).
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Then Jesus began to say reproof to (the) cities, in which full many virtues of him were done, for they did not penance. (Then Jesus began to rebuke the cities, in which a great many works of power, or miracles, were done by him, because they did not repent.)
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Woe to thee! Chorazin, woe to thee! Bethsaida; for if the virtues that be done in you had been done in Tyre and Sidon, sometime they had done penance in hair-shirt and ashes. (Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power, or the miracles, that had been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented in sackcloth and ashes long ago.)
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Nevertheless I say to you, it shall be less pain(ful) to Tyre and Sidon in the day of doom (or on the Day of Judgement), than to you.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 And thou, Capernaum, whether thou shalt be araised up into heaven? Thou shalt go down into hell. For if the virtues that be done in thee had been done in Sodom (or For if the works of power, or the miracles, that had been done in thee had been done in Sodom), peradventure they should have dwelled till into this day.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Nevertheless I say to you, that to the land of Sodom it shall be less pain(ful) in the day of doom (or on the Day of Judgement), than to thee.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 In that time Jesus answered, and said, I acknowledge to thee, Father, Lord of heaven and of earth, for thou hast hid these things from wise men, and ready, [or wary, or prudent, or sly], (or for thou hast hidden these things from the wise and the prudent), and hast showed them to little children;
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 so, Father, for so it was pleasing before thee.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 All things be given to me of my Father (or Everything is given to me by my Father); and no man knew the Son, but the Father, neither any man knew the Father, but the Son, and to whom the Son would show (him). [All things be given to me of my father; and no man knoweth the son, no but the father, neither any man knoweth the father, no but the son, and to whom the son would show \+sls (him)\+sls*.]
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 All ye that travail, and be charged (or All ye who labour, and be burdened), come to me, and I shall fulfill you [or and I shall refresh you].
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Take ye my yoke on you, and learn ye of me, for I am mild and meek in heart; and ye shall find rest to your souls. (Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and ye shall find rest for your souls.)
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 For my yoke is soft, and my charge (or my burden)is light. [For my yoke is sweet, and my charge is easy.]
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.