Mateus 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it was done, when Jesus had ended (these words), he commanded to his twelve disciples, and passed from thence to teach and preach in the cities of them.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 But when John in bonds had heard (of) the works of Christ (or But when John in prison had heard of the works of the Messiah), he sent two of his disciples,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 and said to him, Art thou he that shall come, or we abide another?
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 And Jesus answered, and said to them, Go ye, and tell again to John those things that ye have heard and seen.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Blind men see, crooked men go, mesels be made clean, deaf men hear, dead men rise again, poor men be taken to preaching of the gospel. (The blind see, the lame walk, the lepers be cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor be taken to the preaching of the Gospel or the Good News.)
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 And he is blessed, that shall not be caused to stumble in me. (And he is blessed, who shall not be caused to stumble because of me.)
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 And when they were gone away, Jesus began to say of John to the people, What thing went ye out into (the) desert to see? a reed waved with the wind?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Or what thing went ye out to see? a man clothed with soft clothes? Lo! they that be clothed with soft clothes be in the houses of kings.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 But what thing went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 For this is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy face, that shall make ready thy way before thee (or who shall prepare thy way before thee).
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Truly I say to you (or I tell you the truth), there rose none more [or none greater] than John (the) Baptist among the children of women; but he that is less [or that is the least] in the kingdom of heavens, is more than he.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 And from the days of John (the) Baptist till now the kingdom of heavens suffereth violence, and violent men ravish it, (or seize it, or snatch it).
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 For all [the] prophets and the law till John prophesied;
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 and if ye will receive (it), he is Elias, that is to come. (and if ye will receive it, he is Elijah, who was to come.)
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 He that hath ears of hearing, hear he.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 But to whom shall I guess this generation like? It is like to children sitting in the chapping (or at the market), that cry to their peers,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 and say, We have sung to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wailed.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Lo! a man a glutton, and a drinker of wine, and a friend of publicans and of sinful men. And wisdom is justified of her sons (or And wisdom is proved right by its results).
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Then Jesus began to say reproof to (the) cities, in which full many virtues of him were done, for they did not penance. (Then Jesus began to rebuke the cities, in which a great many works of power, or miracles, were done by him, because they did not repent.)
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Woe to thee! Chorazin, woe to thee! Bethsaida; for if the virtues that be done in you had been done in Tyre and Sidon, sometime they had done penance in hair-shirt and ashes. (Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power, or the miracles, that had been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented in sackcloth and ashes long ago.)
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Nevertheless I say to you, it shall be less pain(ful) to Tyre and Sidon in the day of doom (or on the Day of Judgement), than to you.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 And thou, Capernaum, whether thou shalt be araised up into heaven? Thou shalt go down into hell. For if the virtues that be done in thee had been done in Sodom (or For if the works of power, or the miracles, that had been done in thee had been done in Sodom), peradventure they should have dwelled till into this day.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Nevertheless I say to you, that to the land of Sodom it shall be less pain(ful) in the day of doom (or on the Day of Judgement), than to thee.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 In that time Jesus answered, and said, I acknowledge to thee, Father, Lord of heaven and of earth, for thou hast hid these things from wise men, and ready, [or wary, or prudent, or sly], (or for thou hast hidden these things from the wise and the prudent), and hast showed them to little children;
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 so, Father, for so it was pleasing before thee.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 All things be given to me of my Father (or Everything is given to me by my Father); and no man knew the Son, but the Father, neither any man knew the Father, but the Son, and to whom the Son would show (him). [All things be given to me of my father; and no man knoweth the son, no but the father, neither any man knoweth the father, no but the son, and to whom the son would show \+sls (him)\+sls*.]
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 All ye that travail, and be charged (or All ye who labour, and be burdened), come to me, and I shall fulfill you [or and I shall refresh you].
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Take ye my yoke on you, and learn ye of me, for I am mild and meek in heart; and ye shall find rest to your souls. (Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and ye shall find rest for your souls.)
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 For my yoke is soft, and my charge (or my burden)is light. [For my yoke is sweet, and my charge is easy.]
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.