Marcos 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And he said to them, Truly I say to you, that there be some men standing here, which shall not taste death, till they see the realm of God coming in virtue. (And he said to them, I tell you the truth, that there be some standing here now, who shall not taste death, before they see the Kingdom of God coming in power, or coming with power.)
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 And after six days Jesus took Peter, and James, and John, and led them by themselves alone into an high hill, (or and led only them up onto a high hill, or a mountain); and he was transfigured before them.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 And his clothes were made full shining and (as) white as snow, which manner white clothes a fuller may not make on (the) earth.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 And Elias with Moses appeared to them, and they spake with Jesus. (And Elijah and Moses appeared to them, and they spoke with Jesus.)
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 And Peter answered, and said to Jesus, Master, it is good (for) us to be here; and make we here three tabernacles, one to thee, one to Moses, and one to Elias. (And Peter said to Jesus, Teacher, it is good for us to be here; and we shall make here three tents, or three tabernacles, one for thee, one for Moses, and one for Elijah.)
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 For he knew not what he should say; for they were aghast by dread [or for they were afeared by dread].
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 And there was made a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud, and said, This is my most dearworthy Son, hear ye him (or listen to him).
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 And anon they beheld about, and saw no more any man, [no] but Jesus only with them. (And at once they looked about, and saw no one there, except Jesus with them.)
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 And when they came down from the hill, he commanded them, that they should not tell to any man those things that they had seen, but when (or until) man’s Son hath risen again from death, [+or no but when \+sls (or until)\+sls* man’s Son hath risen from \+sls (the)\+sls* dead].
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 And they held the word at themselves (or And they held the word within themselves), seeking what this should be, when he had risen again from death [or when he hath risen from \+sls (the)\+sls* dead].
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 And they asked him, and said, What then say [the] Pharisees and [the] scribes, that it behooveth Elias to come first. (And they asked him, Why then do the Pharisees and the scribes say, that it behooveth Elijah to come first.)
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 And he answered, and said to them, When Elias cometh (or When Elijah shall come), he shall first restore all things; and as it is written of man’s Son, that he suffer many things, and be despised.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 And I say to you that Elias is come, and they did to him whatever things they would, as it is written of him. (And I tell you that Elijah hath come, and they did whatever they wanted to do to him, as it is written about him.)
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 And he coming to his disciples, saw a great company about them, and [the] scribes disputing with them.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 And anon all the people seeing Jesus, was astonied, and they dreaded; and they running [to](him), greeted him. (And at once all the people seeing Jesus, were astonished, and they had fearful reverence; and running to him, they greeted him.)
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 And he asked them, What (thing) dispute ye among you?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 And one of the company answered, and said, Master, (or Teacher), I have brought to thee my son, that hath a dumb spirit;
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 and wherever he taketh him, he hurtleth him down, and he foameth, and beateth together with (his) teeth, and waxeth dry (or and then groweth dry). And I said to thy disciples, that they should cast him out, and they might not.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 And he answered to them, and said, A! thou generation out of belief, [or O! thou generation unbelieveful], (or O thou unbelieving, or unfaithful, generation!), how long shall I be among you, how long shall I suffer you? Bring ye him to me.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 And they brought him. And when he had seen him, anon the spirit troubled him (or at once the spirit troubled him); and he was thrown down to the ground, and wallowed, and foamed.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 And he asked his father, How long is it, since this hath befallen to him? And he said, From childhood;
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 and oft he hath put him into the fire, and into water, to lose him (or to destroy him); but if thou mayest (do) anything, help us, and have mercy on us.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 And Jesus said to him, If thou mayest believe (or If thou can believe), all things be possible to a man that believeth.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 And anon (or And at once) the father of the child cried with tears, and said, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 And when Jesus had seen the people running together, he menaced the unclean spirit (or he threatened the unclean spirit), and said to him, Thou deaf and dumb spirit, I command thee, go out from him, and enter no more into him.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 And he crying, and much wrenching him, went out from him; and he was made as dead, so that many said, that he was dead.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 And Jesus held his hand, and lifted him up; and he rose.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 And when he had entered into an house, his disciples asked him privily, Why might not we cast him out? (And when he had entered into a house, his disciples asked him privately, Why could we not throw him out?)
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 And he said to them, This kind in nothing may go out [or This kind may not go out in anything], [no] but in prayer and fasting. (And he said to them, This kind cannot be made to go out, except by prayer and fasting.)
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 And they went from thence, and went forth into Galilee; and they would not, that any man knew, [or and he would not, that any man know], (or and he did not want, that anyone knew that he was there).
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 And he taught his disciples, and said to them, For man’s Son shall be betrayed into the hands of men, and they shall slay him, and he slain shall rise again on the third day.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 And they knew not the (meaning of the) word(s), and dreaded to ask him (or and feared to ask him).
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 And they came to Capernaum. And when they were in the house, he asked them, What treated ye in the way? (or What did ye discuss on the way?)
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 And they were still; for they disputed among them[selves] in the way, who of them should be [the] greatest. (And they were silent; for they had argued among themselves on the way, who of them was the greatest.)
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 And he sat, and called the twelve, and said to them, If any man will be the first among you, he shall be the last of all, and the minister [or the servant] of all.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 And he took a child, and set him in the middle [or in the midst] of them; and when he had embraced him, he said to them,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Whoever receiveth one of such children in my name, he receiveth me; and whoever receiveth me, he receiveth not me alone, but him that sent me.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 John answered to him, and said, Master, we saw one casting out fiends in thy name, which (pur)sueth not us, and we have forbidden him. (John answered to him, and said, Teacher, we saw one throwing out devils and demons in thy name, and he followeth not us, and we have forbidden him.)
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 And Jesus said, Do not ye forbid him; for there is no man that doeth virtue in my name, and may soon speak evil of me. (And Jesus said, Do not forbid him; for there is no one who doeth a work of power, or a miracle, in my name, and can soon after speak evil about me.)
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 He that is not against us, is for us.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 And whoever giveth [to] you (even) a cup of cold water to drink in my name, for ye be of Christ, truly I say to you, he shall not lose his meed. (And whoever giveth to you even just a cup of cold water to drink in my name, for ye belong to the Messiah, I tell you the truth, he shall not lose his reward.)
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 And whoever shall cause to stumble one of these little (ones) that believe in me, it were better to him that a millstone were done about his neck, and he were cast into the sea. (And whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a millstone was put around his neck, and he was thrown into the sea.)
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 And if thine hand cause thee to stumble, cut it away; it is better to thee to enter feeble into life, (or it is better for thee to enter into (eternal) life weak, or maimed), than (to) have two hands, and (to) go into hell, into the fire that never shall be quenched [or into \+sls (the)\+sls* fire unquenchable],
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 where the worm of them dieth not, and the fire is not quenched.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 And if thy foot cause thee to stumble, cut it off; it is better to thee to enter crooked into everlasting life, (or it is better for thee to enter into eternal life bent, or lame), than (to) have two feet, and (to) be sent into hell of fire [or into hellfire], that never shall be quenched,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 where the worm of them dieth not, and the fire is not quenched.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 That if thine eye cause thee to stumble, cast it out; it is better to thee to enter goggle-eyed into the realm of God (or it is better for thee to enter into the Kingdom of God with one eye), than (to) have two eyes, and (to) be sent into hell of fire, [+or than having two eyes, to be sent into hellfire],
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 where the worm of them dieth not, and the fire is not quenched.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 And every man shall be salted with fire, and every slain sacrifice shall be made savoury with salt. [+Forsooth every man shall be made savoury with fire, and every slain sacrifice shall be salted with salt.]
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Salt is good; if salt be unsavoury, in what thing shall ye make it savoury? Have ye salt among you, and have ye peace among you.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.