Marcos 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And he said to them, Truly I say to you, that there be some men standing here, which shall not taste death, till they see the realm of God coming in virtue. (And he said to them, I tell you the truth, that there be some standing here now, who shall not taste death, before they see the Kingdom of God coming in power, or coming with power.)
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 And after six days Jesus took Peter, and James, and John, and led them by themselves alone into an high hill, (or and led only them up onto a high hill, or a mountain); and he was transfigured before them.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 And his clothes were made full shining and (as) white as snow, which manner white clothes a fuller may not make on (the) earth.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 And Elias with Moses appeared to them, and they spake with Jesus. (And Elijah and Moses appeared to them, and they spoke with Jesus.)
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 And Peter answered, and said to Jesus, Master, it is good (for) us to be here; and make we here three tabernacles, one to thee, one to Moses, and one to Elias. (And Peter said to Jesus, Teacher, it is good for us to be here; and we shall make here three tents, or three tabernacles, one for thee, one for Moses, and one for Elijah.)
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 For he knew not what he should say; for they were aghast by dread [or for they were afeared by dread].
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 And there was made a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud, and said, This is my most dearworthy Son, hear ye him (or listen to him).
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 And anon they beheld about, and saw no more any man, [no] but Jesus only with them. (And at once they looked about, and saw no one there, except Jesus with them.)
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 And when they came down from the hill, he commanded them, that they should not tell to any man those things that they had seen, but when (or until) man’s Son hath risen again from death, [+or no but when \+sls (or until)\+sls* man’s Son hath risen from \+sls (the)\+sls* dead].
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 And they held the word at themselves (or And they held the word within themselves), seeking what this should be, when he had risen again from death [or when he hath risen from \+sls (the)\+sls* dead].
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 And they asked him, and said, What then say [the] Pharisees and [the] scribes, that it behooveth Elias to come first. (And they asked him, Why then do the Pharisees and the scribes say, that it behooveth Elijah to come first.)
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 And he answered, and said to them, When Elias cometh (or When Elijah shall come), he shall first restore all things; and as it is written of man’s Son, that he suffer many things, and be despised.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 And I say to you that Elias is come, and they did to him whatever things they would, as it is written of him. (And I tell you that Elijah hath come, and they did whatever they wanted to do to him, as it is written about him.)
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 And he coming to his disciples, saw a great company about them, and [the] scribes disputing with them.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 And anon all the people seeing Jesus, was astonied, and they dreaded; and they running [to](him), greeted him. (And at once all the people seeing Jesus, were astonished, and they had fearful reverence; and running to him, they greeted him.)
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 And he asked them, What (thing) dispute ye among you?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 And one of the company answered, and said, Master, (or Teacher), I have brought to thee my son, that hath a dumb spirit;
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 and wherever he taketh him, he hurtleth him down, and he foameth, and beateth together with (his) teeth, and waxeth dry (or and then groweth dry). And I said to thy disciples, that they should cast him out, and they might not.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 And he answered to them, and said, A! thou generation out of belief, [or O! thou generation unbelieveful], (or O thou unbelieving, or unfaithful, generation!), how long shall I be among you, how long shall I suffer you? Bring ye him to me.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 And they brought him. And when he had seen him, anon the spirit troubled him (or at once the spirit troubled him); and he was thrown down to the ground, and wallowed, and foamed.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 And he asked his father, How long is it, since this hath befallen to him? And he said, From childhood;
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 and oft he hath put him into the fire, and into water, to lose him (or to destroy him); but if thou mayest (do) anything, help us, and have mercy on us.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 And Jesus said to him, If thou mayest believe (or If thou can believe), all things be possible to a man that believeth.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 And anon (or And at once) the father of the child cried with tears, and said, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 And when Jesus had seen the people running together, he menaced the unclean spirit (or he threatened the unclean spirit), and said to him, Thou deaf and dumb spirit, I command thee, go out from him, and enter no more into him.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 And he crying, and much wrenching him, went out from him; and he was made as dead, so that many said, that he was dead.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 And Jesus held his hand, and lifted him up; and he rose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And when he had entered into an house, his disciples asked him privily, Why might not we cast him out? (And when he had entered into a house, his disciples asked him privately, Why could we not throw him out?)
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 And he said to them, This kind in nothing may go out [or This kind may not go out in anything], [no] but in prayer and fasting. (And he said to them, This kind cannot be made to go out, except by prayer and fasting.)
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 And they went from thence, and went forth into Galilee; and they would not, that any man knew, [or and he would not, that any man know], (or and he did not want, that anyone knew that he was there).
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 And he taught his disciples, and said to them, For man’s Son shall be betrayed into the hands of men, and they shall slay him, and he slain shall rise again on the third day.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 And they knew not the (meaning of the) word(s), and dreaded to ask him (or and feared to ask him).
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 And they came to Capernaum. And when they were in the house, he asked them, What treated ye in the way? (or What did ye discuss on the way?)
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 And they were still; for they disputed among them[selves] in the way, who of them should be [the] greatest. (And they were silent; for they had argued among themselves on the way, who of them was the greatest.)
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 And he sat, and called the twelve, and said to them, If any man will be the first among you, he shall be the last of all, and the minister [or the servant] of all.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 And he took a child, and set him in the middle [or in the midst] of them; and when he had embraced him, he said to them,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Whoever receiveth one of such children in my name, he receiveth me; and whoever receiveth me, he receiveth not me alone, but him that sent me.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 John answered to him, and said, Master, we saw one casting out fiends in thy name, which (pur)sueth not us, and we have forbidden him. (John answered to him, and said, Teacher, we saw one throwing out devils and demons in thy name, and he followeth not us, and we have forbidden him.)
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 And Jesus said, Do not ye forbid him; for there is no man that doeth virtue in my name, and may soon speak evil of me. (And Jesus said, Do not forbid him; for there is no one who doeth a work of power, or a miracle, in my name, and can soon after speak evil about me.)
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 He that is not against us, is for us.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 And whoever giveth [to] you (even) a cup of cold water to drink in my name, for ye be of Christ, truly I say to you, he shall not lose his meed. (And whoever giveth to you even just a cup of cold water to drink in my name, for ye belong to the Messiah, I tell you the truth, he shall not lose his reward.)
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 And whoever shall cause to stumble one of these little (ones) that believe in me, it were better to him that a millstone were done about his neck, and he were cast into the sea. (And whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a millstone was put around his neck, and he was thrown into the sea.)
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 And if thine hand cause thee to stumble, cut it away; it is better to thee to enter feeble into life, (or it is better for thee to enter into (eternal) life weak, or maimed), than (to) have two hands, and (to) go into hell, into the fire that never shall be quenched [or into \+sls (the)\+sls* fire unquenchable],
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 where the worm of them dieth not, and the fire is not quenched.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 And if thy foot cause thee to stumble, cut it off; it is better to thee to enter crooked into everlasting life, (or it is better for thee to enter into eternal life bent, or lame), than (to) have two feet, and (to) be sent into hell of fire [or into hellfire], that never shall be quenched,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 where the worm of them dieth not, and the fire is not quenched.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 That if thine eye cause thee to stumble, cast it out; it is better to thee to enter goggle-eyed into the realm of God (or it is better for thee to enter into the Kingdom of God with one eye), than (to) have two eyes, and (to) be sent into hell of fire, [+or than having two eyes, to be sent into hellfire],
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 where the worm of them dieth not, and the fire is not quenched.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 And every man shall be salted with fire, and every slain sacrifice shall be made savoury with salt. [+Forsooth every man shall be made savoury with fire, and every slain sacrifice shall be salted with salt.]
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt is good; if salt be unsavoury, in what thing shall ye make it savoury? Have ye salt among you, and have ye peace among you.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.