Marcos 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And he said to them, Truly I say to you, that there be some men standing here, which shall not taste death, till they see the realm of God coming in virtue. (And he said to them, I tell you the truth, that there be some standing here now, who shall not taste death, before they see the Kingdom of God coming in power, or coming with power.)
1 Dizia-lhes ainda:
2 And after six days Jesus took Peter, and James, and John, and led them by themselves alone into an high hill, (or and led only them up onto a high hill, or a mountain); and he was transfigured before them.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 And his clothes were made full shining and (as) white as snow, which manner white clothes a fuller may not make on (the) earth.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 And Elias with Moses appeared to them, and they spake with Jesus. (And Elijah and Moses appeared to them, and they spoke with Jesus.)
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 And Peter answered, and said to Jesus, Master, it is good (for) us to be here; and make we here three tabernacles, one to thee, one to Moses, and one to Elias. (And Peter said to Jesus, Teacher, it is good for us to be here; and we shall make here three tents, or three tabernacles, one for thee, one for Moses, and one for Elijah.)
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 For he knew not what he should say; for they were aghast by dread [or for they were afeared by dread].
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 And there was made a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud, and said, This is my most dearworthy Son, hear ye him (or listen to him).
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 And anon they beheld about, and saw no more any man, [no] but Jesus only with them. (And at once they looked about, and saw no one there, except Jesus with them.)
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 And when they came down from the hill, he commanded them, that they should not tell to any man those things that they had seen, but when (or until) man’s Son hath risen again from death, [+or no but when \+sls (or until)\+sls* man’s Son hath risen from \+sls (the)\+sls* dead].
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 And they held the word at themselves (or And they held the word within themselves), seeking what this should be, when he had risen again from death [or when he hath risen from \+sls (the)\+sls* dead].
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 And they asked him, and said, What then say [the] Pharisees and [the] scribes, that it behooveth Elias to come first. (And they asked him, Why then do the Pharisees and the scribes say, that it behooveth Elijah to come first.)
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 And he answered, and said to them, When Elias cometh (or When Elijah shall come), he shall first restore all things; and as it is written of man’s Son, that he suffer many things, and be despised.
12 Jesus respondeu:
13 And I say to you that Elias is come, and they did to him whatever things they would, as it is written of him. (And I tell you that Elijah hath come, and they did whatever they wanted to do to him, as it is written about him.)
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 And he coming to his disciples, saw a great company about them, and [the] scribes disputing with them.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 And anon all the people seeing Jesus, was astonied, and they dreaded; and they running [to](him), greeted him. (And at once all the people seeing Jesus, were astonished, and they had fearful reverence; and running to him, they greeted him.)
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 And he asked them, What (thing) dispute ye among you?
16 Então Jesus perguntou:
17 And one of the company answered, and said, Master, (or Teacher), I have brought to thee my son, that hath a dumb spirit;
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 and wherever he taketh him, he hurtleth him down, and he foameth, and beateth together with (his) teeth, and waxeth dry (or and then groweth dry). And I said to thy disciples, that they should cast him out, and they might not.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 And he answered to them, and said, A! thou generation out of belief, [or O! thou generation unbelieveful], (or O thou unbelieving, or unfaithful, generation!), how long shall I be among you, how long shall I suffer you? Bring ye him to me.
19 Então Jesus exclamou:
20 And they brought him. And when he had seen him, anon the spirit troubled him (or at once the spirit troubled him); and he was thrown down to the ground, and wallowed, and foamed.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 And he asked his father, How long is it, since this hath befallen to him? And he said, From childhood;
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 and oft he hath put him into the fire, and into water, to lose him (or to destroy him); but if thou mayest (do) anything, help us, and have mercy on us.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 And Jesus said to him, If thou mayest believe (or If thou can believe), all things be possible to a man that believeth.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 And anon (or And at once) the father of the child cried with tears, and said, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 And when Jesus had seen the people running together, he menaced the unclean spirit (or he threatened the unclean spirit), and said to him, Thou deaf and dumb spirit, I command thee, go out from him, and enter no more into him.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 And he crying, and much wrenching him, went out from him; and he was made as dead, so that many said, that he was dead.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 And Jesus held his hand, and lifted him up; and he rose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And when he had entered into an house, his disciples asked him privily, Why might not we cast him out? (And when he had entered into a house, his disciples asked him privately, Why could we not throw him out?)
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 And he said to them, This kind in nothing may go out [or This kind may not go out in anything], [no] but in prayer and fasting. (And he said to them, This kind cannot be made to go out, except by prayer and fasting.)
29 Jesus respondeu:
30 And they went from thence, and went forth into Galilee; and they would not, that any man knew, [or and he would not, that any man know], (or and he did not want, that anyone knew that he was there).
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 And he taught his disciples, and said to them, For man’s Son shall be betrayed into the hands of men, and they shall slay him, and he slain shall rise again on the third day.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 And they knew not the (meaning of the) word(s), and dreaded to ask him (or and feared to ask him).
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 And they came to Capernaum. And when they were in the house, he asked them, What treated ye in the way? (or What did ye discuss on the way?)
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 And they were still; for they disputed among them[selves] in the way, who of them should be [the] greatest. (And they were silent; for they had argued among themselves on the way, who of them was the greatest.)
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 And he sat, and called the twelve, and said to them, If any man will be the first among you, he shall be the last of all, and the minister [or the servant] of all.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 And he took a child, and set him in the middle [or in the midst] of them; and when he had embraced him, he said to them,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Whoever receiveth one of such children in my name, he receiveth me; and whoever receiveth me, he receiveth not me alone, but him that sent me.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 John answered to him, and said, Master, we saw one casting out fiends in thy name, which (pur)sueth not us, and we have forbidden him. (John answered to him, and said, Teacher, we saw one throwing out devils and demons in thy name, and he followeth not us, and we have forbidden him.)
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 And Jesus said, Do not ye forbid him; for there is no man that doeth virtue in my name, and may soon speak evil of me. (And Jesus said, Do not forbid him; for there is no one who doeth a work of power, or a miracle, in my name, and can soon after speak evil about me.)
39 Mas Jesus respondeu:
40 He that is not against us, is for us.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 And whoever giveth [to] you (even) a cup of cold water to drink in my name, for ye be of Christ, truly I say to you, he shall not lose his meed. (And whoever giveth to you even just a cup of cold water to drink in my name, for ye belong to the Messiah, I tell you the truth, he shall not lose his reward.)
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 And whoever shall cause to stumble one of these little (ones) that believe in me, it were better to him that a millstone were done about his neck, and he were cast into the sea. (And whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a millstone was put around his neck, and he was thrown into the sea.)
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 And if thine hand cause thee to stumble, cut it away; it is better to thee to enter feeble into life, (or it is better for thee to enter into (eternal) life weak, or maimed), than (to) have two hands, and (to) go into hell, into the fire that never shall be quenched [or into \+sls (the)\+sls* fire unquenchable],
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 where the worm of them dieth not, and the fire is not quenched.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 And if thy foot cause thee to stumble, cut it off; it is better to thee to enter crooked into everlasting life, (or it is better for thee to enter into eternal life bent, or lame), than (to) have two feet, and (to) be sent into hell of fire [or into hellfire], that never shall be quenched,
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 where the worm of them dieth not, and the fire is not quenched.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 That if thine eye cause thee to stumble, cast it out; it is better to thee to enter goggle-eyed into the realm of God (or it is better for thee to enter into the Kingdom of God with one eye), than (to) have two eyes, and (to) be sent into hell of fire, [+or than having two eyes, to be sent into hellfire],
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 where the worm of them dieth not, and the fire is not quenched.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 And every man shall be salted with fire, and every slain sacrifice shall be made savoury with salt. [+Forsooth every man shall be made savoury with fire, and every slain sacrifice shall be salted with salt.]
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt is good; if salt be unsavoury, in what thing shall ye make it savoury? Have ye salt among you, and have ye peace among you.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.