Marcos 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 And he said to them, Truly I say to you, that there be some men standing here, which shall not taste death, till they see the realm of God coming in virtue. (And he said to them, I tell you the truth, that there be some standing here now, who shall not taste death, before they see the Kingdom of God coming in power, or coming with power.)
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 And after six days Jesus took Peter, and James, and John, and led them by themselves alone into an high hill, (or and led only them up onto a high hill, or a mountain); and he was transfigured before them.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 And his clothes were made full shining and (as) white as snow, which manner white clothes a fuller may not make on (the) earth.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 And Elias with Moses appeared to them, and they spake with Jesus. (And Elijah and Moses appeared to them, and they spoke with Jesus.)
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 And Peter answered, and said to Jesus, Master, it is good (for) us to be here; and make we here three tabernacles, one to thee, one to Moses, and one to Elias. (And Peter said to Jesus, Teacher, it is good for us to be here; and we shall make here three tents, or three tabernacles, one for thee, one for Moses, and one for Elijah.)
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 For he knew not what he should say; for they were aghast by dread [or for they were afeared by dread].
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 And there was made a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud, and said, This is my most dearworthy Son, hear ye him (or listen to him).
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 And anon they beheld about, and saw no more any man, [no] but Jesus only with them. (And at once they looked about, and saw no one there, except Jesus with them.)
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 And when they came down from the hill, he commanded them, that they should not tell to any man those things that they had seen, but when (or until) man’s Son hath risen again from death, [+or no but when \+sls (or until)\+sls* man’s Son hath risen from \+sls (the)\+sls* dead].
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 And they held the word at themselves (or And they held the word within themselves), seeking what this should be, when he had risen again from death [or when he hath risen from \+sls (the)\+sls* dead].
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 And they asked him, and said, What then say [the] Pharisees and [the] scribes, that it behooveth Elias to come first. (And they asked him, Why then do the Pharisees and the scribes say, that it behooveth Elijah to come first.)
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 And he answered, and said to them, When Elias cometh (or When Elijah shall come), he shall first restore all things; and as it is written of man’s Son, that he suffer many things, and be despised.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 And I say to you that Elias is come, and they did to him whatever things they would, as it is written of him. (And I tell you that Elijah hath come, and they did whatever they wanted to do to him, as it is written about him.)
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 And he coming to his disciples, saw a great company about them, and [the] scribes disputing with them.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 And anon all the people seeing Jesus, was astonied, and they dreaded; and they running [to](him), greeted him. (And at once all the people seeing Jesus, were astonished, and they had fearful reverence; and running to him, they greeted him.)
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 And he asked them, What (thing) dispute ye among you?
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 And one of the company answered, and said, Master, (or Teacher), I have brought to thee my son, that hath a dumb spirit;
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 and wherever he taketh him, he hurtleth him down, and he foameth, and beateth together with (his) teeth, and waxeth dry (or and then groweth dry). And I said to thy disciples, that they should cast him out, and they might not.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 And he answered to them, and said, A! thou generation out of belief, [or O! thou generation unbelieveful], (or O thou unbelieving, or unfaithful, generation!), how long shall I be among you, how long shall I suffer you? Bring ye him to me.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 And they brought him. And when he had seen him, anon the spirit troubled him (or at once the spirit troubled him); and he was thrown down to the ground, and wallowed, and foamed.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 And he asked his father, How long is it, since this hath befallen to him? And he said, From childhood;
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 and oft he hath put him into the fire, and into water, to lose him (or to destroy him); but if thou mayest (do) anything, help us, and have mercy on us.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 And Jesus said to him, If thou mayest believe (or If thou can believe), all things be possible to a man that believeth.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 And anon (or And at once) the father of the child cried with tears, and said, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 And when Jesus had seen the people running together, he menaced the unclean spirit (or he threatened the unclean spirit), and said to him, Thou deaf and dumb spirit, I command thee, go out from him, and enter no more into him.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 And he crying, and much wrenching him, went out from him; and he was made as dead, so that many said, that he was dead.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 And Jesus held his hand, and lifted him up; and he rose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 And when he had entered into an house, his disciples asked him privily, Why might not we cast him out? (And when he had entered into a house, his disciples asked him privately, Why could we not throw him out?)
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 And he said to them, This kind in nothing may go out [or This kind may not go out in anything], [no] but in prayer and fasting. (And he said to them, This kind cannot be made to go out, except by prayer and fasting.)
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 And they went from thence, and went forth into Galilee; and they would not, that any man knew, [or and he would not, that any man know], (or and he did not want, that anyone knew that he was there).
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 And he taught his disciples, and said to them, For man’s Son shall be betrayed into the hands of men, and they shall slay him, and he slain shall rise again on the third day.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 And they knew not the (meaning of the) word(s), and dreaded to ask him (or and feared to ask him).
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 And they came to Capernaum. And when they were in the house, he asked them, What treated ye in the way? (or What did ye discuss on the way?)
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 And they were still; for they disputed among them[selves] in the way, who of them should be [the] greatest. (And they were silent; for they had argued among themselves on the way, who of them was the greatest.)
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 And he sat, and called the twelve, and said to them, If any man will be the first among you, he shall be the last of all, and the minister [or the servant] of all.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 And he took a child, and set him in the middle [or in the midst] of them; and when he had embraced him, he said to them,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Whoever receiveth one of such children in my name, he receiveth me; and whoever receiveth me, he receiveth not me alone, but him that sent me.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 John answered to him, and said, Master, we saw one casting out fiends in thy name, which (pur)sueth not us, and we have forbidden him. (John answered to him, and said, Teacher, we saw one throwing out devils and demons in thy name, and he followeth not us, and we have forbidden him.)
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 And Jesus said, Do not ye forbid him; for there is no man that doeth virtue in my name, and may soon speak evil of me. (And Jesus said, Do not forbid him; for there is no one who doeth a work of power, or a miracle, in my name, and can soon after speak evil about me.)
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 He that is not against us, is for us.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 And whoever giveth [to] you (even) a cup of cold water to drink in my name, for ye be of Christ, truly I say to you, he shall not lose his meed. (And whoever giveth to you even just a cup of cold water to drink in my name, for ye belong to the Messiah, I tell you the truth, he shall not lose his reward.)
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 And whoever shall cause to stumble one of these little (ones) that believe in me, it were better to him that a millstone were done about his neck, and he were cast into the sea. (And whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a millstone was put around his neck, and he was thrown into the sea.)
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 And if thine hand cause thee to stumble, cut it away; it is better to thee to enter feeble into life, (or it is better for thee to enter into (eternal) life weak, or maimed), than (to) have two hands, and (to) go into hell, into the fire that never shall be quenched [or into \+sls (the)\+sls* fire unquenchable],
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 where the worm of them dieth not, and the fire is not quenched.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 And if thy foot cause thee to stumble, cut it off; it is better to thee to enter crooked into everlasting life, (or it is better for thee to enter into eternal life bent, or lame), than (to) have two feet, and (to) be sent into hell of fire [or into hellfire], that never shall be quenched,
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 where the worm of them dieth not, and the fire is not quenched.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 That if thine eye cause thee to stumble, cast it out; it is better to thee to enter goggle-eyed into the realm of God (or it is better for thee to enter into the Kingdom of God with one eye), than (to) have two eyes, and (to) be sent into hell of fire, [+or than having two eyes, to be sent into hellfire],
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 where the worm of them dieth not, and the fire is not quenched.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 And every man shall be salted with fire, and every slain sacrifice shall be made savoury with salt. [+Forsooth every man shall be made savoury with fire, and every slain sacrifice shall be salted with salt.]
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Salt is good; if salt be unsavoury, in what thing shall ye make it savoury? Have ye salt among you, and have ye peace among you.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.