Marcos 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And he said to them, Truly I say to you, that there be some men standing here, which shall not taste death, till they see the realm of God coming in virtue. (And he said to them, I tell you the truth, that there be some standing here now, who shall not taste death, before they see the Kingdom of God coming in power, or coming with power.)
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 And after six days Jesus took Peter, and James, and John, and led them by themselves alone into an high hill, (or and led only them up onto a high hill, or a mountain); and he was transfigured before them.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 And his clothes were made full shining and (as) white as snow, which manner white clothes a fuller may not make on (the) earth.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 And Elias with Moses appeared to them, and they spake with Jesus. (And Elijah and Moses appeared to them, and they spoke with Jesus.)
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 And Peter answered, and said to Jesus, Master, it is good (for) us to be here; and make we here three tabernacles, one to thee, one to Moses, and one to Elias. (And Peter said to Jesus, Teacher, it is good for us to be here; and we shall make here three tents, or three tabernacles, one for thee, one for Moses, and one for Elijah.)
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 For he knew not what he should say; for they were aghast by dread [or for they were afeared by dread].
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 And there was made a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud, and said, This is my most dearworthy Son, hear ye him (or listen to him).
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 And anon they beheld about, and saw no more any man, [no] but Jesus only with them. (And at once they looked about, and saw no one there, except Jesus with them.)
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 And when they came down from the hill, he commanded them, that they should not tell to any man those things that they had seen, but when (or until) man’s Son hath risen again from death, [+or no but when \+sls (or until)\+sls* man’s Son hath risen from \+sls (the)\+sls* dead].
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 And they held the word at themselves (or And they held the word within themselves), seeking what this should be, when he had risen again from death [or when he hath risen from \+sls (the)\+sls* dead].
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 And they asked him, and said, What then say [the] Pharisees and [the] scribes, that it behooveth Elias to come first. (And they asked him, Why then do the Pharisees and the scribes say, that it behooveth Elijah to come first.)
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 And he answered, and said to them, When Elias cometh (or When Elijah shall come), he shall first restore all things; and as it is written of man’s Son, that he suffer many things, and be despised.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 And I say to you that Elias is come, and they did to him whatever things they would, as it is written of him. (And I tell you that Elijah hath come, and they did whatever they wanted to do to him, as it is written about him.)
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 And he coming to his disciples, saw a great company about them, and [the] scribes disputing with them.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 And anon all the people seeing Jesus, was astonied, and they dreaded; and they running [to](him), greeted him. (And at once all the people seeing Jesus, were astonished, and they had fearful reverence; and running to him, they greeted him.)
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 And he asked them, What (thing) dispute ye among you?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 And one of the company answered, and said, Master, (or Teacher), I have brought to thee my son, that hath a dumb spirit;
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 and wherever he taketh him, he hurtleth him down, and he foameth, and beateth together with (his) teeth, and waxeth dry (or and then groweth dry). And I said to thy disciples, that they should cast him out, and they might not.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 And he answered to them, and said, A! thou generation out of belief, [or O! thou generation unbelieveful], (or O thou unbelieving, or unfaithful, generation!), how long shall I be among you, how long shall I suffer you? Bring ye him to me.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 And they brought him. And when he had seen him, anon the spirit troubled him (or at once the spirit troubled him); and he was thrown down to the ground, and wallowed, and foamed.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 And he asked his father, How long is it, since this hath befallen to him? And he said, From childhood;
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 and oft he hath put him into the fire, and into water, to lose him (or to destroy him); but if thou mayest (do) anything, help us, and have mercy on us.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 And Jesus said to him, If thou mayest believe (or If thou can believe), all things be possible to a man that believeth.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 And anon (or And at once) the father of the child cried with tears, and said, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 And when Jesus had seen the people running together, he menaced the unclean spirit (or he threatened the unclean spirit), and said to him, Thou deaf and dumb spirit, I command thee, go out from him, and enter no more into him.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 And he crying, and much wrenching him, went out from him; and he was made as dead, so that many said, that he was dead.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 And Jesus held his hand, and lifted him up; and he rose.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 And when he had entered into an house, his disciples asked him privily, Why might not we cast him out? (And when he had entered into a house, his disciples asked him privately, Why could we not throw him out?)
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 And he said to them, This kind in nothing may go out [or This kind may not go out in anything], [no] but in prayer and fasting. (And he said to them, This kind cannot be made to go out, except by prayer and fasting.)
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 And they went from thence, and went forth into Galilee; and they would not, that any man knew, [or and he would not, that any man know], (or and he did not want, that anyone knew that he was there).
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 And he taught his disciples, and said to them, For man’s Son shall be betrayed into the hands of men, and they shall slay him, and he slain shall rise again on the third day.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 And they knew not the (meaning of the) word(s), and dreaded to ask him (or and feared to ask him).
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 And they came to Capernaum. And when they were in the house, he asked them, What treated ye in the way? (or What did ye discuss on the way?)
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 And they were still; for they disputed among them[selves] in the way, who of them should be [the] greatest. (And they were silent; for they had argued among themselves on the way, who of them was the greatest.)
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 And he sat, and called the twelve, and said to them, If any man will be the first among you, he shall be the last of all, and the minister [or the servant] of all.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 And he took a child, and set him in the middle [or in the midst] of them; and when he had embraced him, he said to them,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Whoever receiveth one of such children in my name, he receiveth me; and whoever receiveth me, he receiveth not me alone, but him that sent me.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 John answered to him, and said, Master, we saw one casting out fiends in thy name, which (pur)sueth not us, and we have forbidden him. (John answered to him, and said, Teacher, we saw one throwing out devils and demons in thy name, and he followeth not us, and we have forbidden him.)
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 And Jesus said, Do not ye forbid him; for there is no man that doeth virtue in my name, and may soon speak evil of me. (And Jesus said, Do not forbid him; for there is no one who doeth a work of power, or a miracle, in my name, and can soon after speak evil about me.)
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 He that is not against us, is for us.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 And whoever giveth [to] you (even) a cup of cold water to drink in my name, for ye be of Christ, truly I say to you, he shall not lose his meed. (And whoever giveth to you even just a cup of cold water to drink in my name, for ye belong to the Messiah, I tell you the truth, he shall not lose his reward.)
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 And whoever shall cause to stumble one of these little (ones) that believe in me, it were better to him that a millstone were done about his neck, and he were cast into the sea. (And whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a millstone was put around his neck, and he was thrown into the sea.)
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 And if thine hand cause thee to stumble, cut it away; it is better to thee to enter feeble into life, (or it is better for thee to enter into (eternal) life weak, or maimed), than (to) have two hands, and (to) go into hell, into the fire that never shall be quenched [or into \+sls (the)\+sls* fire unquenchable],
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 where the worm of them dieth not, and the fire is not quenched.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 And if thy foot cause thee to stumble, cut it off; it is better to thee to enter crooked into everlasting life, (or it is better for thee to enter into eternal life bent, or lame), than (to) have two feet, and (to) be sent into hell of fire [or into hellfire], that never shall be quenched,
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 where the worm of them dieth not, and the fire is not quenched.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 That if thine eye cause thee to stumble, cast it out; it is better to thee to enter goggle-eyed into the realm of God (or it is better for thee to enter into the Kingdom of God with one eye), than (to) have two eyes, and (to) be sent into hell of fire, [+or than having two eyes, to be sent into hellfire],
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 where the worm of them dieth not, and the fire is not quenched.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 And every man shall be salted with fire, and every slain sacrifice shall be made savoury with salt. [+Forsooth every man shall be made savoury with fire, and every slain sacrifice shall be salted with salt.]
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Salt is good; if salt be unsavoury, in what thing shall ye make it savoury? Have ye salt among you, and have ye peace among you.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.