Marcos 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the Pharisees and some of the scribes came from Jerusalem together to him.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 And when they had seen some of his disciples eat bread with unwashen hands, they blamed [them], (or they rebuked them).
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 For the Pharisees and all the Jews eat not, [no] but they wash often their hands, holding the traditions of (the) elder men.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 And when they turn again from [the] market (or And when they return from the market), they eat not, [no] but they be washed; and many other things there be, that be taken to them to keep (or to obey), as (the) washing of cups, and of water vessels [or of cruets], and of vessels of brass, and of beds.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 And (the) Pharisees and (the) scribes asked him, and said, Why go not thy disciples after the tradition(s) of (the) elder men, but with unwashen (or unwashed) hands they eat bread?
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 And he answered, and said to them, Esaias prophesied well of you, hypocrites, (or Isaiah prophesied well about you, hypocrites), as it is written, This people worshippeth me with (their) lips [or This people honoureth me with \+sls (their)\+sls* lips], but their heart is far from me;
6 Jesus respondeu:
7 and in vain they worship me, teaching the doctrines and the behests [or the commandments] of men.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 For ye leave the commandment of God, and hold (fast to) the traditions of men, as [the] washing of water vessels [or of cruets], and of cups; and many other things like these ye do.
8 E continuou:
9 And he said to them, Well ye have made the commandment of God void (or empty and useless), to keep your tradition.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 For Moses said, Worship thy father and thy mother [or Honour thou thy father and thy mother]; and he that curseth father or mother, die he by death.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 But ye say, If a man say to (his) father or mother, Corban, that is, Whatever gift is of me, it shall profit to thee, (or Whatever gift is for me, it shall also profit thee);
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 and over [or further\+sls (more)\+sls*] ye suffer not him [to] do anything to (his) father or mother, (and more than this, ye do not allow him to do anything for his father or mother,)
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 and ye break the word of God by your tradition, that ye have given; and ye do many [other] such things.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 And he again called the people, and said to them, Ye all hear me, and understand.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nothing that is without a man, that entereth into him, may defoul him (or can defile him); but those things that come forth of a man, those it be that defoul a man.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 If any man have ears of hearing, hear he. [Forsooth if any man have ears to hear, hear he.]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 And when he was entered into an house, from the people, his disciples asked him (about) the parable.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 And he said to them, Ye be unwise also. Understand ye not, that all thing withoutforth that entereth into a man, may not defoul him? (or Do ye not understand, that everything from outside that entereth into a man, cannot defile him?)
18 Então ele disse:
19 for it hath not entered into his heart, but into the womb, and beneath it goeth out, purging all meats (or cleaning out all the food).
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 But he said, The things that go out of a man, those defoul a man (or these defile a person).
20 Ele continuou:
21 For from within, of the heart of men come forth evil thoughts, adulteries, fornications, manslayings,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 thefts, avarices, [or covetousness, or over-hard keeping of goods], wickednesses, guile, unchastity, evil eye, blasphemies, pride, folly (or foolishness).
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 All these evils come forth from within, and defoul a man (or and defile a person).
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 And Jesus rose up from thence, and went into the coasts of Tyre and Sidon. And he went into an house, and would that no man knew; and he might not be hid. (And Jesus left there, and went to the coasts of Tyre and Sidon. And he went into a house, and wanted that no one knew that he was there; but he could not stay hidden.)
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 For a woman, anon as she heard of him (or as soon as she heard about him), whose daughter had an unclean spirit, entered, and fell down at his feet.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 And the woman was (a) heathen, of the generation of Syrophenician. And she prayed him, that he would cast out a devil from her daughter, (or And she beseeched him, that he would throw a demon out of her daughter).
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 And he said to her, Suffer thou (or Allow) that the children be fulfilled first [or Suffer thou that the sons be filled first]; for it is not good to take the bread of children, and give [it] to hounds.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 And she answered, and said to him, Yes, Lord; for little whelps eat under the board of the crumbs of (the) children. (And she answered him, Yes, Lord; but even little pups can eat the crumbs of the children under the table.)
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 And Jesus said to her, Go thou, for this word the fiend (or the demon) went out of thy daughter.
29 Jesus disse:
30 And when she was gone into her house home [or And when she had gone home/And when she had gone into her house], she found the damsel lying on the bed, and the devil gone out from her. (And when she went home, she found the young girl lying on the bed, and the demon had gone out of her.)
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 And again Jesus went out from the coasts of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, between the middle of the coasts of Decapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 And they bring to him a man deaf and dumb, and prayed him to lay his hand/s on him.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 And he took him aside from the people, and put his fingers into his ears; and he spat, and touched his tongue.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 And he beheld into heaven, and sorrowed within, and said [to him], Ephphatha, that is, Be thou opened.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 And anon (or at once) his ears were opened, and the band of his tongue was unbound, and he spake rightly.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 And he commanded to them, that they should say to no man; but how much he commanded to them, so much the more they preached,
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 and by so much the more they wondered, and said, He did well all things, both he hath made deaf men to hear, and dumb men to speak.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.