Marcos 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the Pharisees and some of the scribes came from Jerusalem together to him.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 And when they had seen some of his disciples eat bread with unwashen hands, they blamed [them], (or they rebuked them).
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 For the Pharisees and all the Jews eat not, [no] but they wash often their hands, holding the traditions of (the) elder men.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 And when they turn again from [the] market (or And when they return from the market), they eat not, [no] but they be washed; and many other things there be, that be taken to them to keep (or to obey), as (the) washing of cups, and of water vessels [or of cruets], and of vessels of brass, and of beds.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 And (the) Pharisees and (the) scribes asked him, and said, Why go not thy disciples after the tradition(s) of (the) elder men, but with unwashen (or unwashed) hands they eat bread?
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 And he answered, and said to them, Esaias prophesied well of you, hypocrites, (or Isaiah prophesied well about you, hypocrites), as it is written, This people worshippeth me with (their) lips [or This people honoureth me with \+sls (their)\+sls* lips], but their heart is far from me;
6 Jesus respondeu:
7 and in vain they worship me, teaching the doctrines and the behests [or the commandments] of men.
7 E em vão me adoram,
8 For ye leave the commandment of God, and hold (fast to) the traditions of men, as [the] washing of water vessels [or of cruets], and of cups; and many other things like these ye do.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 And he said to them, Well ye have made the commandment of God void (or empty and useless), to keep your tradition.
9 E disse-lhes ainda:
10 For Moses said, Worship thy father and thy mother [or Honour thou thy father and thy mother]; and he that curseth father or mother, die he by death.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 But ye say, If a man say to (his) father or mother, Corban, that is, Whatever gift is of me, it shall profit to thee, (or Whatever gift is for me, it shall also profit thee);
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 and over [or further\+sls (more)\+sls*] ye suffer not him [to] do anything to (his) father or mother, (and more than this, ye do not allow him to do anything for his father or mother,)
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 and ye break the word of God by your tradition, that ye have given; and ye do many [other] such things.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 And he again called the people, and said to them, Ye all hear me, and understand.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Nothing that is without a man, that entereth into him, may defoul him (or can defile him); but those things that come forth of a man, those it be that defoul a man.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 If any man have ears of hearing, hear he. [Forsooth if any man have ears to hear, hear he.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 And when he was entered into an house, from the people, his disciples asked him (about) the parable.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 And he said to them, Ye be unwise also. Understand ye not, that all thing withoutforth that entereth into a man, may not defoul him? (or Do ye not understand, that everything from outside that entereth into a man, cannot defile him?)
18 Jesus lhes disse:
19 for it hath not entered into his heart, but into the womb, and beneath it goeth out, purging all meats (or cleaning out all the food).
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 But he said, The things that go out of a man, those defoul a man (or these defile a person).
20 E dizia:
21 For from within, of the heart of men come forth evil thoughts, adulteries, fornications, manslayings,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 thefts, avarices, [or covetousness, or over-hard keeping of goods], wickednesses, guile, unchastity, evil eye, blasphemies, pride, folly (or foolishness).
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 All these evils come forth from within, and defoul a man (or and defile a person).
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 And Jesus rose up from thence, and went into the coasts of Tyre and Sidon. And he went into an house, and would that no man knew; and he might not be hid. (And Jesus left there, and went to the coasts of Tyre and Sidon. And he went into a house, and wanted that no one knew that he was there; but he could not stay hidden.)
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 For a woman, anon as she heard of him (or as soon as she heard about him), whose daughter had an unclean spirit, entered, and fell down at his feet.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 And the woman was (a) heathen, of the generation of Syrophenician. And she prayed him, that he would cast out a devil from her daughter, (or And she beseeched him, that he would throw a demon out of her daughter).
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 And he said to her, Suffer thou (or Allow) that the children be fulfilled first [or Suffer thou that the sons be filled first]; for it is not good to take the bread of children, and give [it] to hounds.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 And she answered, and said to him, Yes, Lord; for little whelps eat under the board of the crumbs of (the) children. (And she answered him, Yes, Lord; but even little pups can eat the crumbs of the children under the table.)
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 And Jesus said to her, Go thou, for this word the fiend (or the demon) went out of thy daughter.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 And when she was gone into her house home [or And when she had gone home/And when she had gone into her house], she found the damsel lying on the bed, and the devil gone out from her. (And when she went home, she found the young girl lying on the bed, and the demon had gone out of her.)
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 And again Jesus went out from the coasts of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, between the middle of the coasts of Decapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 And they bring to him a man deaf and dumb, and prayed him to lay his hand/s on him.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 And he took him aside from the people, and put his fingers into his ears; and he spat, and touched his tongue.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 And he beheld into heaven, and sorrowed within, and said [to him], Ephphatha, that is, Be thou opened.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 And anon (or at once) his ears were opened, and the band of his tongue was unbound, and he spake rightly.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 And he commanded to them, that they should say to no man; but how much he commanded to them, so much the more they preached,
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 and by so much the more they wondered, and said, He did well all things, both he hath made deaf men to hear, and dumb men to speak.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.