Marcos 12
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Jesus began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and set an hedge about it, and delved a pit, and builded a tower, and hired it (out) to earth-tillers, and went forth in pilgrimage, (or A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a hole for a winepress, and built a look-out tower, and hired it out to farmers, and went forth on a journey).
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 And he sent to the earth-tillers in time a servant, to receive of the earth-tillers of the fruit of the vineyard. (And in time he sent a servant to the farmers, to receive from the farmers some of the fruit from the vineyard.)
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 And they took him, and beat him, and left him void (or and let him go away empty).
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 And again he sent to them another servant, and they wounded him in the head, and tormented him [or and punished him with chidings, or reprovings].
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 And again he sent another, and they slew him, and others more, beating some, and slaying others [or soothly they killed others].
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 But yet he had a most dearworthy son, and he sent him last to them, and said, Peradventure they shall dread [with reverence] my son, (or Perhaps they shall fear my son, or Surely they shall revere, or respect, my son).
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 But the earth-tillers said together, [or Forsooth the tenants said to themselves], (or But the tenants said to each other), This is the heir; come ye, slay we him, and the heritage shall be ours. (But the farmers said to each other, He is the heir; come, let us kill him, and then the inheritance shall be ours.)
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 And they took him, and killed him, and casted him out without the vineyard (or and threw \+em him\+em* out of the vineyard).
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Then what shall the lord of the vineyard do? He shall come, and lose the earth-tillers (or and destroy the farmers), [or He shall come, and lose the tenants \+sls (or and destroy the tenants)\+sls*], and give the vineyard to others.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Whether ye have not read this scripture, The stone which the builders have despised, this is made into the head of the corner?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 This thing is done of the Lord, and it is wonderful in our eyes.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 And they sought to (take) hold (of) him, and they dreaded the people (or but they feared the people); for they knew that to them he (had) said this parable; and (so) they left him, and they went away.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 And they sent to him some of the Pharisees and (some) of the Herodians, to take him in word (or to catch him with his own words).
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Which came, and said to him, Master, (or Teacher), we know that thou art soothfast, and reckest not (or takest no heed) of any man; for neither thou beholdest into the face of any man, but thou teachest the way of God in truth. Is it leaveful that tribute be given to the emperor, or we shall not give? (or Is it lawful to pay taxes to Caesar, or should we not pay them?)
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Which witting their privy falseness, said to them, What tempt ye me, [hypocrites]? (or Why do you hypocrites test me?) bring ye to me a penny, (so) that I (can) see (it).
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 And they brought (it) to him. And he said to them, Whose is this image, and the writing above (or upon it)? And they say to him, The emperor’s [or Caesar’s].
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 And Jesus answered and said to them, Then yield ye to the emperor those things that be the emperor’s [or Therefore yield ye to Caesar those things that be of Caesar]; and to God those things that be of God. And they wondered of him (or And they wondered about him).
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 And (some) Sadducees, that say that there is no resurrection, came to him, and asked him, and said,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Master, (or Teacher), Moses wrote to us, that if the brother of a man were dead, and left his wife, and have no sons, his brother take his wife, and raise up seed to his brother.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Then seven brethren there were, [or Therefore seven brethren were], (or And so there were seven brothers); and the first took a wife, and died, and left no seed.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 And the second took her, and died, and neither he left seed. And the third also.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 And in like manner the seven took her, and left no seed. And the woman the last of all died.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Then in the resurrection, when they shall rise again, whose wife of these shall she be? for seven had her to wife.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 And Jesus answered, and said to them, Whether ye err not therefore, that ye know not [the] scriptures, neither the virtue of God? (And Jesus answered, and said to them, And so do ye not err, because ye know not the Scriptures, nor the power of God?)
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 For when they shall rise again from death, neither they shall wed, nor shall be wedded, but they shall be as (the) angels of God in heavens. [+Forsooth when they shall rise again from \+sls (the)\+sls* dead, neither they shall wed, neither shall be wedded, but they shall be as \+sls (the)\+sls* angels of God in heaven.]
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 And of dead men, that they rise again, have ye not read in the book of Moses, on the bush (or in the bush), how God spake to him, and said, I am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 He is not (the) God of dead men, but of living men; therefore ye err much.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 And one of the scribes, that had heard them disputing together, came nigh, and saw that Jesus had well-answered them, and asked him, [or and seeing that he had answered them well, asked him], which was the first commandment of all (or which is the first, or the greatest, commandment of all?).
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 And Jesus answered to him, That the first commandment of all is, Hear thou, Israel, thy Lord God is one God, [or Hear, Israel, the Lord thy God is one God]; (And Jesus answered to him, The first, or the greatest, commandment of all is this, Hear O Israel, the Lord thy God is one God;)
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 and thou shalt love thy Lord God of all thine heart, and of all thy soul, and of all thy mind, and of all thy might, [or and thou shalt love the Lord thy God of all thine heart, and of all thy soul, and of all thy mind, and of all thy virtue, or might, or strength]. This is the first commandment (or This is the first, or the greatest, commandment of all).
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 And the second is like to this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 And the scribe said to him, Master, (or Teacher), in truth thou hast well said; for one God is (or for there is but one God), and there is none other, except him;
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 [and] that he be loved of all the heart, and of all the mind, and of all the understanding, and of all the soul, and of all the strength, and to love the neighbour as himself, is greater, [or and to love thy neighbour as himself, is more], than all burnt offerings and sacrifices.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And then no man durst ask him more anything (or And then no one dared to ask him anything more).
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 And Jesus answered and said, teaching in the temple, How say [the] scribes, that Christ is the son of David? (And Jesus said, teaching in the Temple, How can the scribes say, that the Messiah is the Son of David?)
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 For David himself said in the Holy Ghost, The Lord said to my lord, Sit [thou] on my right half, till I put thine enemies the stool of thy feet. (For David himself said by the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand, or on my right side, until I make thine enemies thy footstool.)
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Then if David himself calleth him Lord, how then is he his son? And much people gladly heard him.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 And he said to them in his teaching, Be ye ware of (the) scribes, that will wander [or that will go](about) in stoles, and be saluted in [the] chapping (or and be respectfully greeted at the market),
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 and sit in synagogues in the first chairs [or and sit in the first chairs in synagogues], and in the first sitting places in suppers;
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 which devour the houses of widows under [the] colour of long prayer; they shall take the longer doom, [either \+sls (the longer)\+sls* damnation], (or they shall receive the greater condemnation).
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 And Jesus sitting against (or opposite) the treasury, beheld how the people cast money into the treasury; and many rich men casted many things.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 But when a poor widow was come, she cast two minutes (or she threw in two mites), that is, a farthing.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 And he called together his disciples, and said to them, Truly I say to you (or I tell you the truth), that this poor widow cast more than all, that cast into the treasury.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 For all they cast of that thing that they had plenty of; but this (out) of her poverty cast all things that she had, all her livelode, [or all her lifelode], (or all her livelihood).
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.