Marcos 12

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And Jesus began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and set an hedge about it, and delved a pit, and builded a tower, and hired it (out) to earth-tillers, and went forth in pilgrimage, (or A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a hole for a winepress, and built a look-out tower, and hired it out to farmers, and went forth on a journey).
1 Imaibo Jesu oroubonamaim sabuw i’obaiyih eo, “Orot ana masaw bo ai ro’on tanum fur ear ituwafut, naatu wine bunubunuw ana hub bai, kaifenayan ana bar wowab sawar naatu sabuw afa tubunih hima masaw hikaif, masaw matuwan bainanawanamih in.
2 And he sent to the earth-tillers in time a servant, to receive of the earth-tillers of the fruit of the vineyard. (And in time he sent a servant to the farmers, to receive from the farmers some of the fruit from the vineyard.)
2 Grape iyamur bairuhin ana veya, ana akir orot iyafar na masaw kaifenayah biyah tit ibo aunowan bairuhin isan.
3 And they took him, and beat him, and left him void (or and let him go away empty).
3 Baise masaw kaifenayah akir orot hibai hirab uman en hiyafar matabir in.
4 And again he sent to them another servant, and they wounded him in the head, and tormented him [or and punished him with chidings, or reprovings].
4 Naatu masaw matuwan ibanak akir orot ta iyafar maiye na. Masaw kaifenayah akir orot hibai ukwarin hitut hi’a’afiy erebiya’ohow matabir.
5 And again he sent another, and they slew him, and others more, beating some, and slaying others [or soothly they killed others].
5 Masaw matuwan akir orot tabo iyafar maiye nan hibai hirab morob, naatu akir wairafih moumurih maiyow biyafarih afa hibow hirouw afa hibow hi’asbunubunuw himorob.
6 But yet he had a most dearworthy son, and he sent him last to them, and said, Peradventure they shall dread [with reverence] my son, (or Perhaps they shall fear my son, or Surely they shall revere, or respect, my son).
6 “Orot ta’imonamo ihamiy ma’am i masaw matuwan natun ana yabow akisinamo, uftoro’ot iyafar not eo, ‘Natu boro hinakakafiy.’
7 But the earth-tillers said together, [or Forsooth the tenants said to themselves], (or But the tenants said to each other), This is the heir; come ye, slay we him, and the heritage shall be ours. (But the farmers said to each other, He is the heir; come, let us kill him, and then the inheritance shall be ours.)
7 “Baise masaw kaifenayah orot natun nan hi’itin taiyuwih hio, ‘Masaw matuwan natunaban iti, kwana ta’asabun, saise sawar tanab it ninowat.’
8 And they took him, and killed him, and casted him out without the vineyard (or and threw \+em him\+em* out of the vineyard).
8 Imih himisir kek hibai hirab morob naatu biyan hibai hisaroun masaw ufunane ra’iy.
9 Then what shall the lord of the vineyard do? He shall come, and lose the earth-tillers (or and destroy the farmers), [or He shall come, and lose the tenants \+sls (or and destroy the tenants)\+sls*], and give the vineyard to others.
9 “Masaw matuwan iti tur nanonowar boro mi’itube nasinaf? Orot boro nan masaw kaifenayah nabow narouw hinamorob naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif.
10 Whether ye have not read this scripture, The stone which the builders have despised, this is made into the head of the corner?
10 Buk iti na’atube hikikirum kwaiyab kwa’itin,
11 This thing is done of the Lord, and it is wonderful in our eyes.
11 Iti i Regah sinaf matar
12 And they sought to (take) hold (of) him, and they dreaded the people (or but they feared the people); for they knew that to them he (had) said this parable; and (so) they left him, and they went away.
12 Basit Jew ukwarih hikok Jesu hitab hitarab, anayabin iti oroubon eo’o ana naniyan hibaib i isah eo, baise rou’ay gagamin isan hibir, imih Jesu hihamiy in.
13 And they sent to him some of the Pharisees and (some) of the Herodians, to take him in word (or to catch him with his own words).
13 Pharisee afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa auman hiyafarih hin Jesu biyan hitit baibatemaim baikubibiruwin isan.
14 Which came, and said to him, Master, (or Teacher), we know that thou art soothfast, and reckest not (or takest no heed) of any man; for neither thou beholdest into the face of any man, but thou teachest the way of God in truth. Is it leaveful that tribute be given to the emperor, or we shall not give? (or Is it lawful to pay taxes to Caesar, or should we not pay them?)
14 Hina biyan hitit naatu hio, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob o abisa kuo’o i turobe, sabuw abisa tisisinaf isan men kunotanot, naatu sabuw hai not o men kui’itin, baise turobe God ana kok abisa sabuw kubi’obaiyih. Kuo anowar Caesar isan kabay ana bibaiyan boro ata ofafar ana astu’ub ai en?
15 Which witting their privy falseness, said to them, What tempt ye me, [hypocrites]? (or Why do you hypocrites test me?) bring ye to me a penny, (so) that I (can) see (it).
15 Imih kabay anayai ai en?” Baise Jesu hai baifuwen itin naatu eo, “Aisim ayu kwabikubibiruwu? Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.”
16 And they brought (it) to him. And he said to them, Whose is this image, and the writing above (or upon it)? And they say to him, The emperor’s [or Caesar’s].
16 Kabay hibai hina hitin naatu ibatiyih, “Yait ana yumat naatu wabin?”
17 And Jesus answered and said to them, Then yield ye to the emperor those things that be the emperor’s [or Therefore yield ye to Caesar those things that be of Caesar]; and to God those things that be of God. And they wondered of him (or And they wondered about him).
17 Imaibo Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, abisa God nowan God kwanitin.”
18 And (some) Sadducees, that say that there is no resurrection, came to him, and asked him, and said,
18 Imaibo Sadducee morobone misir maiye isan men tibitumatum hina Jesu biyan hitit hibatiy.
19 Master, (or Teacher), Moses wrote to us, that if the brother of a man were dead, and left his wife, and have no sons, his brother take his wife, and raise up seed to his brother.
19 “Bai’obaiyenayan Moses aki isai ofafar iti kirum, ‘Orot natabin natun en namomorob na’at, kwafur i boro orot ta ni’aawan saise kek hinatufuw tuwah momorob efanin.’
20 Then seven brethren there were, [or Therefore seven brethren were], (or And so there were seven brothers); and the first took a wife, and died, and left no seed.
20 Imih marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin natun en morob.
21 And the second took her, and died, and neither he left seed. And the third also.
21 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’aawan, ibo na’atube kek en morob. Ef ta’imon matar orot founamaim,
22 And in like manner the seven took her, and left no seed. And the woman the last of all died.
22 naatu etei’imak nah seven babin hi’aawan aurih kek en himumurub, uftoro’ot babin morob.
23 Then in the resurrection, when they shall rise again, whose wife of these shall she be? for seven had her to wife.
23 Morobone hina mimisir ana veya babin i boro orot menatan ni’aawan? Anayabin nah seven etei babin ta’imon hi’aawan.”
24 And Jesus answered, and said to them, Whether ye err not therefore, that ye know not [the] scriptures, neither the virtue of God? (And Jesus answered, and said to them, And so do ye not err, because ye know not the Scriptures, nor the power of God?)
24 Jesu iyafutih eo, “Kwa i anot hikwaris! Anayabin kwa Buk Atamanin hikikirum men kwaiyab naatu God ana fair auman men kwaso’ob?
25 For when they shall rise again from death, neither they shall wed, nor shall be wedded, but they shall be as (the) angels of God in heavens. [+Forsooth when they shall rise again from \+sls (the)\+sls* dead, neither they shall wed, neither shall be wedded, but they shall be as \+sls (the)\+sls* angels of God in heaven.]
25 Morobone misir maiye ufunamaim tabin men ema’am, sabuw etei boro mar ana tounamatar na’atube hinama.
26 And of dead men, that they rise again, have ye not read in the book of Moses, on the bush (or in the bush), how God spake to him, and said, I am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob?
26 Naatu morobone misir maiye isan Moses ana buk kutor wairaf ea’arah isan nati’imaim kikirum kwaiyab kwa’itin? God iti na’atube eo, ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God naatu Jacob ana God.’
27 He is not (the) God of dead men, but of living men; therefore ye err much.
27 I men murubih hai Godamih, baise yawasih hai God, kwa i anababatun ef kwasa’ir!”
28 And one of the scribes, that had heard them disputing together, came nigh, and saw that Jesus had well-answered them, and asked him, [or and seeing that he had answered them well, asked him], which was the first commandment of all (or which is the first, or the greatest, commandment of all?).
28 Ofafar bai’ubaiyenayan ta nati’imaim ma tur nonowar Jesu tur gewasin Sadducee biya’afut itin, na Jesu ibatiy. “Ofafar tur etei wanawanahimaim tur menatan i gagamin?”
29 And Jesus answered to him, That the first commandment of all is, Hear thou, Israel, thy Lord God is one God, [or Hear, Israel, the Lord thy God is one God]; (And Jesus answered to him, The first, or the greatest, commandment of all is this, Hear O Israel, the Lord thy God is one God;)
29 Jesu iya’afut eo, “Ofafar tur gagamin i iti, kwananowar Israel sabuw, Regah ata God akisinamo ata Regah.
30 and thou shalt love thy Lord God of all thine heart, and of all thy soul, and of all thy mind, and of all thy might, [or and thou shalt love the Lord thy God of all thine heart, and of all thy soul, and of all thy mind, and of all thy virtue, or might, or strength]. This is the first commandment (or This is the first, or the greatest, commandment of all).
30 Regah a God isan iniyabow, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei.
31 And the second is like to this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
31 Naatu ofafar gagamin bairou’abin i iti, ‘taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’ Ofafar iti rou’ab i gagamih ofafar etei hinatabirih.”
32 And the scribe said to him, Master, (or Teacher), in truth thou hast well said; for one God is (or for there is but one God), and there is none other, except him;
32 Orot eo, “Abisa kuo i turobe bai’obaiyenayan, Regah akisinamo i God men god afa.
33 [and] that he be loved of all the heart, and of all the mind, and of all the understanding, and of all the soul, and of all the strength, and to love the neighbour as himself, is greater, [or and to love thy neighbour as himself, is more], than all burnt offerings and sacrifices.
33 Imih dogor tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei a God isan iniyabow naatu taituwa isah inabiyabow o isa kubiyabow na’atube, iti ofafar rou’ab i gagamih men for kwarouw sibor kwa’a’afusar na’atube naatu men sibor afa God isan kwaya’ay na’atube’emih.”
34 And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And then no man durst ask him more anything (or And then no one dared to ask him anything more).
34 Jesu orot ana baiya’afot i’itin i so’ob, iti orot i not wairafin, imih eo, “God ana aiwobomaim o men yokaika kuma’am.” Nati ufunamaim men yait ta Jesu isan baibat afa bow na ibaitiyimih.
35 And Jesus answered and said, teaching in the temple, How say [the] scribes, that Christ is the son of David? (And Jesus said, teaching in the Temple, How can the scribes say, that the Messiah is the Son of David?)
35 Jesu Tafaror Baremaim ma bi’obaibiyih basit ibatiyih, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah Keriso isan i David ana agirane na hirouw teo’o?
36 For David himself said in the Holy Ghost, The Lord said to my lord, Sit [thou] on my right half, till I put thine enemies the stool of thy feet. (For David himself said by the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand, or on my right side, until I make thine enemies thy footstool.)
36 David Anun Kakafiyin biwan ana veya iti na’atube eorereb,
37 Then if David himself calleth him Lord, how then is he his son? And much people gladly heard him.
37 David taiyuwin Keriso isan i ana ‘Regah’ rouw eo, naatu mi’itube boro Keriso David ana agirane nan?”
38 And he said to them in his teaching, Be ye ware of (the) scribes, that will wander [or that will go](about) in stoles, and be saluted in [the] chapping (or and be respectfully greeted at the market),
38 Jesu ma bi’obaibiyih eo, “Mata toniwa’an Ofafar bai’obaiyenayah isah, i hai kok faifuw manimanih hina’osen hinaremor naatu ahar efanamaim sabuw merarayow hinitih,
39 and sit in synagogues in the first chairs [or and sit in the first chairs in synagogues], and in the first sitting places in suppers;
39 Kou’ay Baremaim urama’ama yayasairen i tebowabow naatu hiyuw ana veya efan gewasih tebowabow.
40 which devour the houses of widows under [the] colour of long prayer; they shall take the longer doom, [either \+sls (the longer)\+sls* damnation], (or they shall receive the greater condemnation).
40 Kwafukwafur baibin tifufuwih hai sawar tebowabow naatu hai itinin baigewasin isan yoyoban manimanih teyoyoyoban, imih hai baimakiy kakafin anababatun boro hinab!”
41 And Jesus sitting against (or opposite) the treasury, beheld how the people cast money into the treasury; and many rich men casted many things.
41 Jesu Tafaror Bar ana kabay teya’ay sisibinamaim mare ma sabuw itih hai siwar hiya’ay. Sabuw totobuyoy wairafih kabay gagaminaka hiya.
42 But when a poor widow was come, she cast two minutes (or she threw in two mites), that is, a farthing.
42 Baise kwafur babin yababan wairafin na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan iwan ana fofonin one toea na’atube.
43 And he called together his disciples, and said to them, Truly I say to you (or I tell you the truth), that this poor widow cast more than all, that cast into the treasury.
43 Jesu ana bai’ufununayah eaf ayuwih hina hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin ana siwar tew biwan i gagamin na’in sabuw etei hiya’iy natabirih.
44 For all they cast of that thing that they had plenty of; but this (out) of her poverty cast all things that she had, all her livelode, [or all her lifelode], (or all her livelihood).
44 Afa hiya’aya i aurih karam turin hiyai turin hibotan, baise kwafur babin yababan wairafin abisa biyan ma’am etei’imak bai na yai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.