Lamentações 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lord, have thou mind what befell to us, (or Lord, remember what hath happened to us); see thou, and behold our shame.
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Our heritage is turned to aliens, our houses be turned to strangers. (Our inheritance is turned, \+em or given\+em*, over to foreigners, our houses \+em be turned over\+em* to strangers.)
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 We be made fatherless children without (a) father; our mothers be as widows (or our mothers \+em be\+em* like widows).
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 We drank our water for money, we bought our wood for silver. (We must buy with money our water to drink, and we must buy with silver our wood to burn.)
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 We were driven by our heads, and rest was not given to faint men. (The yoke is upon our necks, and rest is not given to the weary.)
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 We gave (the) hand to Egypt, and to Assyrians, that we should be [ful] filled with bread. (We put forth our hands to Egypt, and to Assyria, for food to eat.)
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Our fathers sinned, and be not, and we bare the wickednesses of them. (Our forefathers sinned, and be not, and we carry their wickednesses.)
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Servants were lords of us, and none was, that again-bought from the hand of them. (Servants be our lords, and there is no one who can rescue us from their hands.)
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 In our lives we brought bread to us, from the face of [the] sword in desert. (Risking our lives, we brought in food for us, from the face of the sword in the wilderness.)
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Our skin is burnt as a furnace, of the face of tempests of hunger. (Our skin is burned like from a furnace, from being buffeted by the tempests of hunger.)
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 They made low (the) women in Zion, and (the) virgins in the cities of Judah.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Princes were hanged [up] by the hand; they were not ashamed of the faces of eld men. (Our leaders were hung up by their hands; no one showed any honour to the old men, \+em or the elders\+em*.)
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 They misused young waxing men unchastely, and children fell down in (the) tree. (They used the young men unchastely, and children fell down under loads of wood.)
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Eld men failed from [the] gates; young men failed from the quire of singers. (Old men no longer sit at the city gates; young men \+em no longer\+em* sing in the choir.)
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 The joy of our heart failed; our song is turned into mourning.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 The crown of our head fell down (or The crowns have fallen from off our heads); woe to us! for we (all have) sinned.
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 Therefore our heart is made sorrowful, therefore our eyes be made dark.
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 For the hill of Zion, for it perished; foxes went in it. (For Mount Zion, for it hath perished; and now foxes run all over it.)
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 But thou, Lord, shalt dwell without end; thy seat shall dwell in generation and into generation. (But thou, Lord, shalt live forever; thy throne \+em shall remain\+em* for all generations.)
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Why shalt thou forget us [into] without end, shalt thou forsake us into [the] length of days? (Why hast thou forgotten us for so long, shalt thou abandon us forever?)
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Lord, convert thou us to thee, and we shall be converted; make thou new our days, as at the beginning. (Lord, turn thou us back to thee, and we shall come back to thee; renew thou our days, like at the beginning.)
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 But thou casting away hast cast away us; thou art wroth against us greatly. (But thou casting away hath cast us away; thou \+em still\+em* hath great anger against us.)
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.