Lamentações 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Lord, have thou mind what befell to us, (or Lord, remember what hath happened to us); see thou, and behold our shame.
1 Lembra-te, ó SENHOR, do que nos sobreveio; considera e contempla a nossa desonra.
2 Our heritage is turned to aliens, our houses be turned to strangers. (Our inheritance is turned, \+em or given\+em*, over to foreigners, our houses \+em be turned over\+em* to strangers.)
2 A nossa herança foi passada aos estrangeiros, e as nossas casas aos forasteiros.
3 We be made fatherless children without (a) father; our mothers be as widows (or our mothers \+em be\+em* like widows).
3 Nós somos órfãos, e sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 We drank our water for money, we bought our wood for silver. (We must buy with money our water to drink, and we must buy with silver our wood to burn.)
4 Nós bebemos a nossa água por dinheiro; nossa madeira é vendida para nós.
5 We were driven by our heads, and rest was not given to faint men. (The yoke is upon our necks, and rest is not given to the weary.)
5 Nossos pescoços estão sob perseguição; nós trabalhamos, e não temos descanso.
6 We gave (the) hand to Egypt, and to Assyrians, that we should be [ful] filled with bread. (We put forth our hands to Egypt, and to Assyria, for food to eat.)
6 Nós demos a mão aos egípcios e a os assírios, para estarem satisfeitos com o pão.
7 Our fathers sinned, and be not, and we bare the wickednesses of them. (Our forefathers sinned, and be not, and we carry their wickednesses.)
7 Nossos pais pecaram, e não mais existem; e nós carregamos as suas iniquidades.
8 Servants were lords of us, and none was, that again-bought from the hand of them. (Servants be our lords, and there is no one who can rescue us from their hands.)
8 Servos governaram sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 In our lives we brought bread to us, from the face of [the] sword in desert. (Risking our lives, we brought in food for us, from the face of the sword in the wilderness.)
9 Nós obtemos o nosso pão com o risco de nossas vidas, por causa da espada do deserto.
10 Our skin is burnt as a furnace, of the face of tempests of hunger. (Our skin is burned like from a furnace, from being buffeted by the tempests of hunger.)
10 A nossa pele estava negra como um forno, por causa da fome terrível.
11 They made low (the) women in Zion, and (the) virgins in the cities of Judah.
11 Eles violentaram as mulheres em Sião, e as donzelas nas cidades de Judá.
12 Princes were hanged [up] by the hand; they were not ashamed of the faces of eld men. (Our leaders were hung up by their hands; no one showed any honour to the old men, \+em or the elders\+em*.)
12 Os príncipes são enforcados pelas suas mãos; as faces dos anciãos não foram honradas.
13 They misused young waxing men unchastely, and children fell down in (the) tree. (They used the young men unchastely, and children fell down under loads of wood.)
13 Eles levaram os homens jovens para moer, e as crianças caíram sob a madeira.
14 Eld men failed from [the] gates; young men failed from the quire of singers. (Old men no longer sit at the city gates; young men \+em no longer\+em* sing in the choir.)
14 Os anciãos cessaram de ir ao portão, os homens jovens da sua música.
15 The joy of our heart failed; our song is turned into mourning.
15 A alegria do nosso coração cessou; a nossa dança foi transformada em pranto.
16 The crown of our head fell down (or The crowns have fallen from off our heads); woe to us! for we (all have) sinned.
16 A coroa caiu de nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 Therefore our heart is made sorrowful, therefore our eyes be made dark.
17 Por isso nosso coração está fraco; por causa dessas coisas os nossos olhos estão turvos.
18 For the hill of Zion, for it perished; foxes went in it. (For Mount Zion, for it hath perished; and now foxes run all over it.)
18 Por causa da montanha de Sião, que está desolada, as raposas caminham sobre ela.
19 But thou, Lord, shalt dwell without end; thy seat shall dwell in generation and into generation. (But thou, Lord, shalt live forever; thy throne \+em shall remain\+em* for all generations.)
19 Tu, ó SENHOR, permaneces para sempre; e o teu trono de geração em geração.
20 Why shalt thou forget us [into] without end, shalt thou forsake us into [the] length of days? (Why hast thou forgotten us for so long, shalt thou abandon us forever?)
20 Por que te esqueces de nós para sempre, e nos abandonas por tempo tão prolongado?
21 Lord, convert thou us to thee, and we shall be converted; make thou new our days, as at the beginning. (Lord, turn thou us back to thee, and we shall come back to thee; renew thou our days, like at the beginning.)
21 Faz-nos voltar para ti, ó SENHOR, e nós voltaremos; renova nossos dias como nos tempos antigos.
22 But thou casting away hast cast away us; thou art wroth against us greatly. (But thou casting away hath cast us away; thou \+em still\+em* hath great anger against us.)
22 Mas tu nos rejeitaste completamente; tu estás muito furioso contra nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.