Lamentações 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lord, have thou mind what befell to us, (or Lord, remember what hath happened to us); see thou, and behold our shame.
1 Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
2 Our heritage is turned to aliens, our houses be turned to strangers. (Our inheritance is turned, \+em or given\+em*, over to foreigners, our houses \+em be turned over\+em* to strangers.)
2 Nossa herança foi entregue aos estranhos, nossas casas, aos estrangeiros.
3 We be made fatherless children without (a) father; our mothers be as widows (or our mothers \+em be\+em* like widows).
3 Somos órfãos de pai, nossas mães são viúvas.
4 We drank our water for money, we bought our wood for silver. (We must buy with money our water to drink, and we must buy with silver our wood to burn.)
4 Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
5 We were driven by our heads, and rest was not given to faint men. (The yoke is upon our necks, and rest is not given to the weary.)
5 Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
6 We gave (the) hand to Egypt, and to Assyrians, that we should be [ful] filled with bread. (We put forth our hands to Egypt, and to Assyria, for food to eat.)
6 Submetemo-nos ao Egito e à Assíria a fim de conseguirmos pão.
7 Our fathers sinned, and be not, and we bare the wickednesses of them. (Our forefathers sinned, and be not, and we carry their wickednesses.)
7 Nossos pais pecaram e já não existem mais, e nós levamos o castigo pelos seus pecados.
8 Servants were lords of us, and none was, that again-bought from the hand of them. (Servants be our lords, and there is no one who can rescue us from their hands.)
8 Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
9 In our lives we brought bread to us, from the face of [the] sword in desert. (Risking our lives, we brought in food for us, from the face of the sword in the wilderness.)
9 Conseguimos pão arriscando as nossas vidas enfrentando a espada do deserto.
10 Our skin is burnt as a furnace, of the face of tempests of hunger. (Our skin is burned like from a furnace, from being buffeted by the tempests of hunger.)
10 Nossa pele está quente como um forno, febril de tanta fome.
11 They made low (the) women in Zion, and (the) virgins in the cities of Judah.
11 As mulheres têm sido violentadas em Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.
12 Princes were hanged [up] by the hand; they were not ashamed of the faces of eld men. (Our leaders were hung up by their hands; no one showed any honour to the old men, \+em or the elders\+em*.)
12 Os líderes foram pendurados pelas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
13 They misused young waxing men unchastely, and children fell down in (the) tree. (They used the young men unchastely, and children fell down under loads of wood.)
13 Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
14 Eld men failed from [the] gates; young men failed from the quire of singers. (Old men no longer sit at the city gates; young men \+em no longer\+em* sing in the choir.)
14 Os líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.
15 The joy of our heart failed; our song is turned into mourning.
15 Dos nossos corações fugiu a alegria; nossas danças se transformaram em lamentos.
16 The crown of our head fell down (or The crowns have fallen from off our heads); woe to us! for we (all have) sinned.
16 A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós, porque temos pecado!
17 Therefore our heart is made sorrowful, therefore our eyes be made dark.
17 E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
18 For the hill of Zion, for it perished; foxes went in it. (For Mount Zion, for it hath perished; and now foxes run all over it.)
18 Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
19 But thou, Lord, shalt dwell without end; thy seat shall dwell in generation and into generation. (But thou, Lord, shalt live forever; thy throne \+em shall remain\+em* for all generations.)
19 Tu, Senhor, reinas para sempre; teu trono permanece de geração a geração.
20 Why shalt thou forget us [into] without end, shalt thou forsake us into [the] length of days? (Why hast thou forgotten us for so long, shalt thou abandon us forever?)
20 Por que motivo então te esquecerias de nós? Por que haverias de desamparar-nos por tanto tempo?
21 Lord, convert thou us to thee, and we shall be converted; make thou new our days, as at the beginning. (Lord, turn thou us back to thee, and we shall come back to thee; renew thou our days, like at the beginning.)
21 Restaura-nos para ti, Senhor, para que voltemos; renova os nossos dias como os de antigamente,
22 But thou casting away hast cast away us; thou art wroth against us greatly. (But thou casting away hath cast us away; thou \+em still\+em* hath great anger against us.)
22 a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.