Lamentações 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lord, have thou mind what befell to us, (or Lord, remember what hath happened to us); see thou, and behold our shame.
1 Ó Senhor Deus, lembra do que nos aconteceu; olha para nós e vê a nossa desgraça.
2 Our heritage is turned to aliens, our houses be turned to strangers. (Our inheritance is turned, \+em or given\+em*, over to foreigners, our houses \+em be turned over\+em* to strangers.)
2 A nossa terra está nas mãos de estrangeiros, e em nossas casas mora gente estranha.
3 We be made fatherless children without (a) father; our mothers be as widows (or our mothers \+em be\+em* like widows).
3 Somos órfãos de pai; as nossas mães ficaram viúvas.
4 We drank our water for money, we bought our wood for silver. (We must buy with money our water to drink, and we must buy with silver our wood to burn.)
4 Temos de comprar a nossa própria água de beber; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 We were driven by our heads, and rest was not given to faint men. (The yoke is upon our necks, and rest is not given to the weary.)
5 Os nossos inimigos nos tratam com dureza; estamos esgotados, porém não nos deixam descansar.
6 We gave (the) hand to Egypt, and to Assyrians, that we should be [ful] filled with bread. (We put forth our hands to Egypt, and to Assyria, for food to eat.)
6 Para termos o que comer, precisamos pedir, estendendo as mãos aos egípcios e aos assírios.
7 Our fathers sinned, and be not, and we bare the wickednesses of them. (Our forefathers sinned, and be not, and we carry their wickednesses.)
7 Os nossos antepassados pecaram e não existem mais, e nós sofremos por causa dos seus pecados.
8 Servants were lords of us, and none was, that again-bought from the hand of them. (Servants be our lords, and there is no one who can rescue us from their hands.)
8 Somos governados por escravos, e não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 In our lives we brought bread to us, from the face of [the] sword in desert. (Risking our lives, we brought in food for us, from the face of the sword in the wilderness.)
9 Corremos perigo para conseguir alimento, pois os bandidos do deserto nos atacam sem dó.
10 Our skin is burnt as a furnace, of the face of tempests of hunger. (Our skin is burned like from a furnace, from being buffeted by the tempests of hunger.)
10 A fome nos faz queimar de febre, de modo que a nossa pele fica quente como um forno.
11 They made low (the) women in Zion, and (the) virgins in the cities of Judah.
11 Em Jerusalém e nas cidades de Judá, mulheres e moças foram violentadas.
12 Princes were hanged [up] by the hand; they were not ashamed of the faces of eld men. (Our leaders were hung up by their hands; no one showed any honour to the old men, \+em or the elders\+em*.)
12 Os inimigos enforcaram os nossos líderes e desrespeitaram os nossos velhos.
13 They misused young waxing men unchastely, and children fell down in (the) tree. (They used the young men unchastely, and children fell down under loads of wood.)
13 Os nossos moços são forçados a trabalhar pesado nos moinhos; os meninos tropeçam, carregando feixes de lenha.
14 Eld men failed from [the] gates; young men failed from the quire of singers. (Old men no longer sit at the city gates; young men \+em no longer\+em* sing in the choir.)
14 Os velhos não fazem mais as suas rodinhas nas praças, e os moços já não cantam mais.
15 The joy of our heart failed; our song is turned into mourning.
15 A alegria fugiu do nosso coração; em lugar das nossas danças, ficou a tristeza.
16 The crown of our head fell down (or The crowns have fallen from off our heads); woe to us! for we (all have) sinned.
16 Nada sobrou daquilo que era o nosso orgulho. Nós pecamos e estamos condenados.
17 Therefore our heart is made sorrowful, therefore our eyes be made dark.
17 O nosso coração está doente, e as lágrimas escurecem a nossa visão,
18 For the hill of Zion, for it perished; foxes went in it. (For Mount Zion, for it hath perished; and now foxes run all over it.)
18 porque o monte Sião está abandonado, e as raposas andam pelas ruínas.
19 But thou, Lord, shalt dwell without end; thy seat shall dwell in generation and into generation. (But thou, Lord, shalt live forever; thy throne \+em shall remain\+em* for all generations.)
19 Mas tu, ó Senhor , reinas para sempre, tu dominas as gentes de todos os tempos.
20 Why shalt thou forget us [into] without end, shalt thou forsake us into [the] length of days? (Why hast thou forgotten us for so long, shalt thou abandon us forever?)
20 Por que nos abandonaste por tanto tempo? Será que lembrarás de nós outra vez?
21 Lord, convert thou us to thee, and we shall be converted; make thou new our days, as at the beginning. (Lord, turn thou us back to thee, and we shall come back to thee; renew thou our days, like at the beginning.)
21 Faze com que voltemos a ti, ó Senhor , sim, faze-nos voltar! Faze com que a nossa vida seja outra vez como era antes.
22 But thou casting away hast cast away us; thou art wroth against us greatly. (But thou casting away hath cast us away; thou \+em still\+em* hath great anger against us.)
22 Ou será que nos rejeitaste para sempre? Será que a tua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.