Lamentações 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lord, have thou mind what befell to us, (or Lord, remember what hath happened to us); see thou, and behold our shame.
1 Lembra-te, S enhor , do que aconteceu conosco e vê como fomos humilhados!
2 Our heritage is turned to aliens, our houses be turned to strangers. (Our inheritance is turned, \+em or given\+em*, over to foreigners, our houses \+em be turned over\+em* to strangers.)
2 Nossa herança foi entregue a estranhos, e nossas casas, a estrangeiros.
3 We be made fatherless children without (a) father; our mothers be as widows (or our mothers \+em be\+em* like widows).
3 Somos órfãos e já não temos pai, e nossa mãe ficou viúva.
4 We drank our water for money, we bought our wood for silver. (We must buy with money our water to drink, and we must buy with silver our wood to burn.)
4 Temos de pagar pela água que bebemos, e até a lenha nos custa caro.
5 We were driven by our heads, and rest was not given to faint men. (The yoke is upon our necks, and rest is not given to the weary.)
5 Os que nos perseguem estão bem perto; estamos exaustos, mas não nos deixam descansar.
6 We gave (the) hand to Egypt, and to Assyrians, that we should be [ful] filled with bread. (We put forth our hands to Egypt, and to Assyria, for food to eat.)
6 Ao Egito e à Assíria nos sujeitamos, para conseguir alimento e sobreviver.
7 Our fathers sinned, and be not, and we bare the wickednesses of them. (Our forefathers sinned, and be not, and we carry their wickednesses.)
7 Nossos antepassados pecaram e já morreram, e nós recebemos o castigo que eles mereciam.
8 Servants were lords of us, and none was, that again-bought from the hand of them. (Servants be our lords, and there is no one who can rescue us from their hands.)
8 Escravos se tornaram nossos senhores; não restou ninguém para nos resgatar.
9 In our lives we brought bread to us, from the face of [the] sword in desert. (Risking our lives, we brought in food for us, from the face of the sword in the wilderness.)
9 Arriscamos a vida à procura de alimento, pois a violência tomou conta do deserto.
10 Our skin is burnt as a furnace, of the face of tempests of hunger. (Our skin is burned like from a furnace, from being buffeted by the tempests of hunger.)
10 A fome nos escureceu a pele, como se tivesse sido queimada no forno.
11 They made low (the) women in Zion, and (the) virgins in the cities of Judah.
11 As mulheres de Sião e as moças das cidades de Judá são violentadas por nossos inimigos.
12 Princes were hanged [up] by the hand; they were not ashamed of the faces of eld men. (Our leaders were hung up by their hands; no one showed any honour to the old men, \+em or the elders\+em*.)
12 Os príncipes são pendurados pelas mãos, os idosos são tratados com desprezo.
13 They misused young waxing men unchastely, and children fell down in (the) tree. (They used the young men unchastely, and children fell down under loads of wood.)
13 Os rapazes são levados para trabalhar nos moinhos, os meninos cambaleiam sob os pesados fardos de lenha.
14 Eld men failed from [the] gates; young men failed from the quire of singers. (Old men no longer sit at the city gates; young men \+em no longer\+em* sing in the choir.)
14 As autoridades não se sentam mais à porta das cidades, os rapazes não tocam mais música.
15 The joy of our heart failed; our song is turned into mourning.
15 A alegria desapareceu de nosso coração, nossas danças se transformaram em pranto.
16 The crown of our head fell down (or The crowns have fallen from off our heads); woe to us! for we (all have) sinned.
16 A coroa caiu de nossa cabeça; que aflição por causa de nosso pecado!
17 Therefore our heart is made sorrowful, therefore our eyes be made dark.
17 Nosso coração desfalece, nossos olhos se embaçaram de lágrimas,
18 For the hill of Zion, for it perished; foxes went in it. (For Mount Zion, for it hath perished; and now foxes run all over it.)
18 pois o monte Sião está desolado; tornou-se morada de chacais.
19 But thou, Lord, shalt dwell without end; thy seat shall dwell in generation and into generation. (But thou, Lord, shalt live forever; thy throne \+em shall remain\+em* for all generations.)
19 Mas tu, S enhor , reinas eternamente! Teu trono permanece de geração em geração.
20 Why shalt thou forget us [into] without end, shalt thou forsake us into [the] length of days? (Why hast thou forgotten us for so long, shalt thou abandon us forever?)
20 Por que continuas a te esquecer de nós? Por que nos abandonaste por tanto tempo?
21 Lord, convert thou us to thee, and we shall be converted; make thou new our days, as at the beginning. (Lord, turn thou us back to thee, and we shall come back to thee; renew thou our days, like at the beginning.)
21 Restaura-nos, S enhor , e faze-nos voltar para ti! Devolve-nos a alegria que tínhamos antes!
22 But thou casting away hast cast away us; thou art wroth against us greatly. (But thou casting away hath cast us away; thou \+em still\+em* hath great anger against us.)
22 Ou será que nos rejeitaste completamente? Ainda estás irado conosco?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.