Lucas 20

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it was done in one of the days, when he taught the people in the temple, and preached the gospel [or evangelizing], the princes of (the) priests, and [the] scribes came together with the elder men; (And it was done on one of the days, when he taught the people in the Temple, and preached the Gospel or the Good News, or evangelized, the high priests, and the scribes came together with the elders;)
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 and they said to him, Say to us, in what power thou doest these things, or who is he that gave to thee this power?
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 And Jesus answered, and said to them, And I shall ask you one word; answer ye to me. (And Jesus said to them, And I shall ask you a question; you answer me.)
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Was the baptism of John of heaven, or of men? (Was the baptism of John from heaven, or from men?)
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 And they thought within themselves, saying, For if we say, Of heaven (or From heaven), he shall say, Why then believe ye not to him?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 and if we say, Of men (or From men), all the people shall stone us; for they be certain, that John is a prophet.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 And they answered, that they knew not, of whence it was.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 And Jesus said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 And he began to say to the people this parable. A man planted a vineyard, and hired it (out) to tillers; and he was gone in pilgrimage (for a) long time. (And he told the people this parable. A man planted a vineyard, and rented it to farmers, and then went on a journey for a long time.)
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 And in the time of gathering of grapes, he sent a servant to the tillers, that they should give to him of the fruit of the vineyard; which beat him, and let him go (away) void. (And at the time of gathering in the grapes, he sent a servant to the farmers, so that they could give him some of the fruit of the vineyard; but they beat him, and sent him away empty-handed.)
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 And he thought yet to send another servant; and [also] they beat this (man), and tormented him sore, and let him go (away) void (or and sent him away empty-handed).
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 And he thought yet to send the third, and him also they wounded, and casted him out (or and threw him out).
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I shall send my dearworthy son; peradventure, when they see him, they shall dread (him), [or they shall be ashamed \+sls (in his presence)\+sls*], (or perhaps, when they see him, they shall fear him, or surely, when they see him, they shall show reverence, or respect, for him).
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 And when the tillers saw him, they thought within themselves, and said, This is the heir, slay we him, that the heritage be ours. (But when the farmers saw him, they said to each other, He is the heir, let us kill him, and then the inheritance shall be ours.)
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 And they casted him out of the vineyard (or And they threw him out of the vineyard), and killed him. What shall then the lord of the vineyard do to them?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 He shall come, and destroy these tillers, and give the vineyard to others. And when this thing was heard, they said to him, God forbid.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 But he beheld them, and said, What then is this that is written, The stone which men building reproved, this is made into the head of the corner?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Each that shall fall on that stone, shall be bruised [or shall be broken], but on whom it shall fall, it shall all-break him, [or it shall break him into small parts], (or it shall break him all to pieces).
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 And the princes of (the) priests, and (the) scribes, sought to lay on him hands in that hour, [or And the princes of the priests, and the scribes, sought to lay hands on him in that hour], and they dreaded the people; for they knew that to them he said this likeness. (And the high priests, and the scribes, wanted to lay their hands on him at that time, but they feared the people; for they knew that he had said this parable about them.)
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 And they espied, and sent spies, that feigned them[selves](to be) just, that they should take him in word, and betake him to the power of the prince, and to the power of the justice. (And they watched him, and sent spies, who pretended to be righteous, or honest men, so that they could catch him with his own words, and then deliver him unto the power and the authority of the Governor.)
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 And they asked him, and said, Master (or Teacher), we know, that rightly thou sayest and teachest, [or Master, we know, that thou sayest and teachest rightly]; and thou takest not the person of man (or and thou favourest not any person), but thou teachest in truth the way of God.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Is it leaveful to us to give tribute to the emperor, [or to Caesar], or nay? (Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?)
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 And he beheld the deceit of them, and said to them, What tempt ye me? (or Why do you test me?)
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Show ye to me a penny; whose image and superscription hath it? They answered, and said to him, The emperor’s [or Caesar’s].
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 And he said to them, Yield ye therefore to the emperor those things that be the emperor’s, [or Yield ye therefore to Caesar those things that be Caesar’s], and those things that be of God, to God.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 And they might not reprove his word before the people; and they wondered in his answer, and held (their) peace.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Some of the Sadducees, that denied the again-rising from death to life [or the resurrection], came, and asked him.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 and said, Master (or Teacher), Moses wrote to us, if the brother of any man have a wife, and he be dead [or died], and he was without heirs [or free children], that his brother take his wife, and raise (up) seed to his brother.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 And so there were seven brethren. The first took a wife, and is dead without heirs, [or without sons, or free children];
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 and the brother(pur)suing took her, (or and the \+em brother\+em* following took her), [or and the second took her], and he is dead without (any) son;
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 and the third took her; also and all seven, and they left not seed [or and left no seed], but be dead;
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 and the last of all the woman is dead.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Therefore in the rising again, whose wife of them shall she be? for seven had her to wife. (And so in the resurrection, whose wife of them shall she be? for all seven had her as their wife.)
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 And Jesus said to them, Sons of this world wed, and be given to weddings;
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 but they that shall be had worthy of that world, and of the rising again from death (or and of the resurrection from the dead), neither be wedded, nor wed wives,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 neither they shall be able to die more; for they be even with (the) angels, and be the sons of God, since they be the sons of the rising again from death. (nor shall they be able to die any longer; for they be equal with the angels, and be the children of God, since they be the children of the resurrection.)
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 And that dead men rise again, also Moses showed beside the bush, as he saith, (or And that the dead rise again, Moses showed beside the bush, when he said), The Lord God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 And God is not (the God) of dead men, but of living men; for all men live to him. (And God is not the God of the dead, but of the living; because everyone is alive to him.)
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 And some of the scribes answering, said, Master, thou hast well said, (or Teacher, thou hast answered well).
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 And they durst no more ask him anything. (And they did not dare to ask him anything more.)
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 But he said to them, How say men, Christ to be the son of David, [Forsooth he said to them, How say men, that Christ is the son of David,](And he said to them, How can men say, that the Messiah is the Son of David?)
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 and David himself saith in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right half, (For David himself said in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, or on my right side,)
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 till I put thine enemies a stool of thy feet? (until I make thine enemies thy footstool.)
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Therefore David calleth him Lord, and how is he his son? (And so if David calleth him Lord, then how is he his son?)
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 And in (the) hearing of all the people, he said to his disciples,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Be ye ware of the scribes, that will wander in stoles, and love salutations in the chapping, and the first chairs in the synagogues, and the first sitting places in [the] feasts; (Beware of the scribes, who will walk about in stoles, and love respectful greetings at the market, and the first chairs in the synagogues, and the first sitting places at the feasts;)
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 that devour the houses of widows, and feign long praying; these shall take the more damnation. (but who rob widows of their homes, and fake piety by saying long prayers; they shall receive the greater condemnation.)
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.