Lucas 20

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it was done in one of the days, when he taught the people in the temple, and preached the gospel [or evangelizing], the princes of (the) priests, and [the] scribes came together with the elder men; (And it was done on one of the days, when he taught the people in the Temple, and preached the Gospel or the Good News, or evangelized, the high priests, and the scribes came together with the elders;)
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and they said to him, Say to us, in what power thou doest these things, or who is he that gave to thee this power?
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 And Jesus answered, and said to them, And I shall ask you one word; answer ye to me. (And Jesus said to them, And I shall ask you a question; you answer me.)
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Was the baptism of John of heaven, or of men? (Was the baptism of John from heaven, or from men?)
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they thought within themselves, saying, For if we say, Of heaven (or From heaven), he shall say, Why then believe ye not to him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 and if we say, Of men (or From men), all the people shall stone us; for they be certain, that John is a prophet.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 And they answered, that they knew not, of whence it was.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 And he began to say to the people this parable. A man planted a vineyard, and hired it (out) to tillers; and he was gone in pilgrimage (for a) long time. (And he told the people this parable. A man planted a vineyard, and rented it to farmers, and then went on a journey for a long time.)
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 And in the time of gathering of grapes, he sent a servant to the tillers, that they should give to him of the fruit of the vineyard; which beat him, and let him go (away) void. (And at the time of gathering in the grapes, he sent a servant to the farmers, so that they could give him some of the fruit of the vineyard; but they beat him, and sent him away empty-handed.)
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 And he thought yet to send another servant; and [also] they beat this (man), and tormented him sore, and let him go (away) void (or and sent him away empty-handed).
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 And he thought yet to send the third, and him also they wounded, and casted him out (or and threw him out).
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I shall send my dearworthy son; peradventure, when they see him, they shall dread (him), [or they shall be ashamed \+sls (in his presence)\+sls*], (or perhaps, when they see him, they shall fear him, or surely, when they see him, they shall show reverence, or respect, for him).
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 And when the tillers saw him, they thought within themselves, and said, This is the heir, slay we him, that the heritage be ours. (But when the farmers saw him, they said to each other, He is the heir, let us kill him, and then the inheritance shall be ours.)
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 And they casted him out of the vineyard (or And they threw him out of the vineyard), and killed him. What shall then the lord of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He shall come, and destroy these tillers, and give the vineyard to others. And when this thing was heard, they said to him, God forbid.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 But he beheld them, and said, What then is this that is written, The stone which men building reproved, this is made into the head of the corner?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Each that shall fall on that stone, shall be bruised [or shall be broken], but on whom it shall fall, it shall all-break him, [or it shall break him into small parts], (or it shall break him all to pieces).
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 And the princes of (the) priests, and (the) scribes, sought to lay on him hands in that hour, [or And the princes of the priests, and the scribes, sought to lay hands on him in that hour], and they dreaded the people; for they knew that to them he said this likeness. (And the high priests, and the scribes, wanted to lay their hands on him at that time, but they feared the people; for they knew that he had said this parable about them.)
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 And they espied, and sent spies, that feigned them[selves](to be) just, that they should take him in word, and betake him to the power of the prince, and to the power of the justice. (And they watched him, and sent spies, who pretended to be righteous, or honest men, so that they could catch him with his own words, and then deliver him unto the power and the authority of the Governor.)
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 And they asked him, and said, Master (or Teacher), we know, that rightly thou sayest and teachest, [or Master, we know, that thou sayest and teachest rightly]; and thou takest not the person of man (or and thou favourest not any person), but thou teachest in truth the way of God.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it leaveful to us to give tribute to the emperor, [or to Caesar], or nay? (Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?)
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 And he beheld the deceit of them, and said to them, What tempt ye me? (or Why do you test me?)
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Show ye to me a penny; whose image and superscription hath it? They answered, and said to him, The emperor’s [or Caesar’s].
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 And he said to them, Yield ye therefore to the emperor those things that be the emperor’s, [or Yield ye therefore to Caesar those things that be Caesar’s], and those things that be of God, to God.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 And they might not reprove his word before the people; and they wondered in his answer, and held (their) peace.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Some of the Sadducees, that denied the again-rising from death to life [or the resurrection], came, and asked him.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 and said, Master (or Teacher), Moses wrote to us, if the brother of any man have a wife, and he be dead [or died], and he was without heirs [or free children], that his brother take his wife, and raise (up) seed to his brother.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 And so there were seven brethren. The first took a wife, and is dead without heirs, [or without sons, or free children];
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 and the brother(pur)suing took her, (or and the \+em brother\+em* following took her), [or and the second took her], and he is dead without (any) son;
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 and the third took her; also and all seven, and they left not seed [or and left no seed], but be dead;
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 and the last of all the woman is dead.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Therefore in the rising again, whose wife of them shall she be? for seven had her to wife. (And so in the resurrection, whose wife of them shall she be? for all seven had her as their wife.)
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 And Jesus said to them, Sons of this world wed, and be given to weddings;
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 but they that shall be had worthy of that world, and of the rising again from death (or and of the resurrection from the dead), neither be wedded, nor wed wives,
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 neither they shall be able to die more; for they be even with (the) angels, and be the sons of God, since they be the sons of the rising again from death. (nor shall they be able to die any longer; for they be equal with the angels, and be the children of God, since they be the children of the resurrection.)
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 And that dead men rise again, also Moses showed beside the bush, as he saith, (or And that the dead rise again, Moses showed beside the bush, when he said), The Lord God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 And God is not (the God) of dead men, but of living men; for all men live to him. (And God is not the God of the dead, but of the living; because everyone is alive to him.)
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 And some of the scribes answering, said, Master, thou hast well said, (or Teacher, thou hast answered well).
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 And they durst no more ask him anything. (And they did not dare to ask him anything more.)
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 But he said to them, How say men, Christ to be the son of David, [Forsooth he said to them, How say men, that Christ is the son of David,](And he said to them, How can men say, that the Messiah is the Son of David?)
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 and David himself saith in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right half, (For David himself said in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, or on my right side,)
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 till I put thine enemies a stool of thy feet? (until I make thine enemies thy footstool.)
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Therefore David calleth him Lord, and how is he his son? (And so if David calleth him Lord, then how is he his son?)
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 And in (the) hearing of all the people, he said to his disciples,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Be ye ware of the scribes, that will wander in stoles, and love salutations in the chapping, and the first chairs in the synagogues, and the first sitting places in [the] feasts; (Beware of the scribes, who will walk about in stoles, and love respectful greetings at the market, and the first chairs in the synagogues, and the first sitting places at the feasts;)
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 that devour the houses of widows, and feign long praying; these shall take the more damnation. (but who rob widows of their homes, and fake piety by saying long prayers; they shall receive the greater condemnation.)
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.