Lucas 20
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And it was done in one of the days, when he taught the people in the temple, and preached the gospel [or evangelizing], the princes of (the) priests, and [the] scribes came together with the elder men; (And it was done on one of the days, when he taught the people in the Temple, and preached the Gospel or the Good News, or evangelized, the high priests, and the scribes came together with the elders;)
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 and they said to him, Say to us, in what power thou doest these things, or who is he that gave to thee this power?
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 And Jesus answered, and said to them, And I shall ask you one word; answer ye to me. (And Jesus said to them, And I shall ask you a question; you answer me.)
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Was the baptism of John of heaven, or of men? (Was the baptism of John from heaven, or from men?)
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 And they thought within themselves, saying, For if we say, Of heaven (or From heaven), he shall say, Why then believe ye not to him?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 and if we say, Of men (or From men), all the people shall stone us; for they be certain, that John is a prophet.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 And they answered, that they knew not, of whence it was.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 And Jesus said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 And he began to say to the people this parable. A man planted a vineyard, and hired it (out) to tillers; and he was gone in pilgrimage (for a) long time. (And he told the people this parable. A man planted a vineyard, and rented it to farmers, and then went on a journey for a long time.)
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 And in the time of gathering of grapes, he sent a servant to the tillers, that they should give to him of the fruit of the vineyard; which beat him, and let him go (away) void. (And at the time of gathering in the grapes, he sent a servant to the farmers, so that they could give him some of the fruit of the vineyard; but they beat him, and sent him away empty-handed.)
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 And he thought yet to send another servant; and [also] they beat this (man), and tormented him sore, and let him go (away) void (or and sent him away empty-handed).
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 And he thought yet to send the third, and him also they wounded, and casted him out (or and threw him out).
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I shall send my dearworthy son; peradventure, when they see him, they shall dread (him), [or they shall be ashamed \+sls (in his presence)\+sls*], (or perhaps, when they see him, they shall fear him, or surely, when they see him, they shall show reverence, or respect, for him).
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 And when the tillers saw him, they thought within themselves, and said, This is the heir, slay we him, that the heritage be ours. (But when the farmers saw him, they said to each other, He is the heir, let us kill him, and then the inheritance shall be ours.)
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 And they casted him out of the vineyard (or And they threw him out of the vineyard), and killed him. What shall then the lord of the vineyard do to them?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 He shall come, and destroy these tillers, and give the vineyard to others. And when this thing was heard, they said to him, God forbid.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 But he beheld them, and said, What then is this that is written, The stone which men building reproved, this is made into the head of the corner?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Each that shall fall on that stone, shall be bruised [or shall be broken], but on whom it shall fall, it shall all-break him, [or it shall break him into small parts], (or it shall break him all to pieces).
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 And the princes of (the) priests, and (the) scribes, sought to lay on him hands in that hour, [or And the princes of the priests, and the scribes, sought to lay hands on him in that hour], and they dreaded the people; for they knew that to them he said this likeness. (And the high priests, and the scribes, wanted to lay their hands on him at that time, but they feared the people; for they knew that he had said this parable about them.)
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 And they espied, and sent spies, that feigned them[selves](to be) just, that they should take him in word, and betake him to the power of the prince, and to the power of the justice. (And they watched him, and sent spies, who pretended to be righteous, or honest men, so that they could catch him with his own words, and then deliver him unto the power and the authority of the Governor.)
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 And they asked him, and said, Master (or Teacher), we know, that rightly thou sayest and teachest, [or Master, we know, that thou sayest and teachest rightly]; and thou takest not the person of man (or and thou favourest not any person), but thou teachest in truth the way of God.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Is it leaveful to us to give tribute to the emperor, [or to Caesar], or nay? (Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?)
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 And he beheld the deceit of them, and said to them, What tempt ye me? (or Why do you test me?)
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Show ye to me a penny; whose image and superscription hath it? They answered, and said to him, The emperor’s [or Caesar’s].
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 And he said to them, Yield ye therefore to the emperor those things that be the emperor’s, [or Yield ye therefore to Caesar those things that be Caesar’s], and those things that be of God, to God.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 And they might not reprove his word before the people; and they wondered in his answer, and held (their) peace.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Some of the Sadducees, that denied the again-rising from death to life [or the resurrection], came, and asked him.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 and said, Master (or Teacher), Moses wrote to us, if the brother of any man have a wife, and he be dead [or died], and he was without heirs [or free children], that his brother take his wife, and raise (up) seed to his brother.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 And so there were seven brethren. The first took a wife, and is dead without heirs, [or without sons, or free children];
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 and the brother(pur)suing took her, (or and the \+em brother\+em* following took her), [or and the second took her], and he is dead without (any) son;
30 O segundo
31 and the third took her; also and all seven, and they left not seed [or and left no seed], but be dead;
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 and the last of all the woman is dead.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Therefore in the rising again, whose wife of them shall she be? for seven had her to wife. (And so in the resurrection, whose wife of them shall she be? for all seven had her as their wife.)
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 And Jesus said to them, Sons of this world wed, and be given to weddings;
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 but they that shall be had worthy of that world, and of the rising again from death (or and of the resurrection from the dead), neither be wedded, nor wed wives,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 neither they shall be able to die more; for they be even with (the) angels, and be the sons of God, since they be the sons of the rising again from death. (nor shall they be able to die any longer; for they be equal with the angels, and be the children of God, since they be the children of the resurrection.)
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 And that dead men rise again, also Moses showed beside the bush, as he saith, (or And that the dead rise again, Moses showed beside the bush, when he said), The Lord God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 And God is not (the God) of dead men, but of living men; for all men live to him. (And God is not the God of the dead, but of the living; because everyone is alive to him.)
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 And some of the scribes answering, said, Master, thou hast well said, (or Teacher, thou hast answered well).
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 And they durst no more ask him anything. (And they did not dare to ask him anything more.)
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 But he said to them, How say men, Christ to be the son of David, [Forsooth he said to them, How say men, that Christ is the son of David,](And he said to them, How can men say, that the Messiah is the Son of David?)
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 and David himself saith in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right half, (For David himself said in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, or on my right side,)
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 till I put thine enemies a stool of thy feet? (until I make thine enemies thy footstool.)
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Therefore David calleth him Lord, and how is he his son? (And so if David calleth him Lord, then how is he his son?)
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 And in (the) hearing of all the people, he said to his disciples,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Be ye ware of the scribes, that will wander in stoles, and love salutations in the chapping, and the first chairs in the synagogues, and the first sitting places in [the] feasts; (Beware of the scribes, who will walk about in stoles, and love respectful greetings at the market, and the first chairs in the synagogues, and the first sitting places at the feasts;)
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 that devour the houses of widows, and feign long praying; these shall take the more damnation. (but who rob widows of their homes, and fake piety by saying long prayers; they shall receive the greater condemnation.)
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.