Lucas 20

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it was done in one of the days, when he taught the people in the temple, and preached the gospel [or evangelizing], the princes of (the) priests, and [the] scribes came together with the elder men; (And it was done on one of the days, when he taught the people in the Temple, and preached the Gospel or the Good News, or evangelized, the high priests, and the scribes came together with the elders;)
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 and they said to him, Say to us, in what power thou doest these things, or who is he that gave to thee this power?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 And Jesus answered, and said to them, And I shall ask you one word; answer ye to me. (And Jesus said to them, And I shall ask you a question; you answer me.)
3 Jesus respondeu:
4 Was the baptism of John of heaven, or of men? (Was the baptism of John from heaven, or from men?)
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 And they thought within themselves, saying, For if we say, Of heaven (or From heaven), he shall say, Why then believe ye not to him?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 and if we say, Of men (or From men), all the people shall stone us; for they be certain, that John is a prophet.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 And they answered, that they knew not, of whence it was.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 And Jesus said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.
8 Jesus disse:
9 And he began to say to the people this parable. A man planted a vineyard, and hired it (out) to tillers; and he was gone in pilgrimage (for a) long time. (And he told the people this parable. A man planted a vineyard, and rented it to farmers, and then went on a journey for a long time.)
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 And in the time of gathering of grapes, he sent a servant to the tillers, that they should give to him of the fruit of the vineyard; which beat him, and let him go (away) void. (And at the time of gathering in the grapes, he sent a servant to the farmers, so that they could give him some of the fruit of the vineyard; but they beat him, and sent him away empty-handed.)
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 And he thought yet to send another servant; and [also] they beat this (man), and tormented him sore, and let him go (away) void (or and sent him away empty-handed).
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 And he thought yet to send the third, and him also they wounded, and casted him out (or and threw him out).
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I shall send my dearworthy son; peradventure, when they see him, they shall dread (him), [or they shall be ashamed \+sls (in his presence)\+sls*], (or perhaps, when they see him, they shall fear him, or surely, when they see him, they shall show reverence, or respect, for him).
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 And when the tillers saw him, they thought within themselves, and said, This is the heir, slay we him, that the heritage be ours. (But when the farmers saw him, they said to each other, He is the heir, let us kill him, and then the inheritance shall be ours.)
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 And they casted him out of the vineyard (or And they threw him out of the vineyard), and killed him. What shall then the lord of the vineyard do to them?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He shall come, and destroy these tillers, and give the vineyard to others. And when this thing was heard, they said to him, God forbid.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 But he beheld them, and said, What then is this that is written, The stone which men building reproved, this is made into the head of the corner?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Each that shall fall on that stone, shall be bruised [or shall be broken], but on whom it shall fall, it shall all-break him, [or it shall break him into small parts], (or it shall break him all to pieces).
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 And the princes of (the) priests, and (the) scribes, sought to lay on him hands in that hour, [or And the princes of the priests, and the scribes, sought to lay hands on him in that hour], and they dreaded the people; for they knew that to them he said this likeness. (And the high priests, and the scribes, wanted to lay their hands on him at that time, but they feared the people; for they knew that he had said this parable about them.)
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 And they espied, and sent spies, that feigned them[selves](to be) just, that they should take him in word, and betake him to the power of the prince, and to the power of the justice. (And they watched him, and sent spies, who pretended to be righteous, or honest men, so that they could catch him with his own words, and then deliver him unto the power and the authority of the Governor.)
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 And they asked him, and said, Master (or Teacher), we know, that rightly thou sayest and teachest, [or Master, we know, that thou sayest and teachest rightly]; and thou takest not the person of man (or and thou favourest not any person), but thou teachest in truth the way of God.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it leaveful to us to give tribute to the emperor, [or to Caesar], or nay? (Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?)
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 And he beheld the deceit of them, and said to them, What tempt ye me? (or Why do you test me?)
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Show ye to me a penny; whose image and superscription hath it? They answered, and said to him, The emperor’s [or Caesar’s].
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 And he said to them, Yield ye therefore to the emperor those things that be the emperor’s, [or Yield ye therefore to Caesar those things that be Caesar’s], and those things that be of God, to God.
25 Então Jesus disse:
26 And they might not reprove his word before the people; and they wondered in his answer, and held (their) peace.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Some of the Sadducees, that denied the again-rising from death to life [or the resurrection], came, and asked him.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 and said, Master (or Teacher), Moses wrote to us, if the brother of any man have a wife, and he be dead [or died], and he was without heirs [or free children], that his brother take his wife, and raise (up) seed to his brother.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 And so there were seven brethren. The first took a wife, and is dead without heirs, [or without sons, or free children];
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 and the brother(pur)suing took her, (or and the \+em brother\+em* following took her), [or and the second took her], and he is dead without (any) son;
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 and the third took her; also and all seven, and they left not seed [or and left no seed], but be dead;
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 and the last of all the woman is dead.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Therefore in the rising again, whose wife of them shall she be? for seven had her to wife. (And so in the resurrection, whose wife of them shall she be? for all seven had her as their wife.)
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 And Jesus said to them, Sons of this world wed, and be given to weddings;
34 Jesus respondeu:
35 but they that shall be had worthy of that world, and of the rising again from death (or and of the resurrection from the dead), neither be wedded, nor wed wives,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 neither they shall be able to die more; for they be even with (the) angels, and be the sons of God, since they be the sons of the rising again from death. (nor shall they be able to die any longer; for they be equal with the angels, and be the children of God, since they be the children of the resurrection.)
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 And that dead men rise again, also Moses showed beside the bush, as he saith, (or And that the dead rise again, Moses showed beside the bush, when he said), The Lord God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 And God is not (the God) of dead men, but of living men; for all men live to him. (And God is not the God of the dead, but of the living; because everyone is alive to him.)
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 And some of the scribes answering, said, Master, thou hast well said, (or Teacher, thou hast answered well).
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And they durst no more ask him anything. (And they did not dare to ask him anything more.)
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 But he said to them, How say men, Christ to be the son of David, [Forsooth he said to them, How say men, that Christ is the son of David,](And he said to them, How can men say, that the Messiah is the Son of David?)
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 and David himself saith in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right half, (For David himself said in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, or on my right side,)
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 till I put thine enemies a stool of thy feet? (until I make thine enemies thy footstool.)
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Therefore David calleth him Lord, and how is he his son? (And so if David calleth him Lord, then how is he his son?)
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 And in (the) hearing of all the people, he said to his disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Be ye ware of the scribes, that will wander in stoles, and love salutations in the chapping, and the first chairs in the synagogues, and the first sitting places in [the] feasts; (Beware of the scribes, who will walk about in stoles, and love respectful greetings at the market, and the first chairs in the synagogues, and the first sitting places at the feasts;)
46 — Cuidado com os
47 that devour the houses of widows, and feign long praying; these shall take the more damnation. (but who rob widows of their homes, and fake piety by saying long prayers; they shall receive the greater condemnation.)
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.